Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.

La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.

No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.


No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one person en Les disparó más de una persona, creo.

Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 

Veamos unos ejemplos:
  • objeto directo. They published the novel 2001, a Space Odyssey before the film premiered > The novel 2001, a Space Odyssey was published before the film premiered. Esta frase coincide con la sintaxis española, se puede traducir literalmente (La novela 2001, una odisea en el espacio fue publicada antes del estreno de la película).
  • objeto indirecto. The Pentagon awarded him four medals > He was awarded four medals. Ésta no coincide con la sintaxis española. Podríamos decir: Él fue condecorado / premiado, pero no Él fue premiado cuatro medallas. Si queremos incluir las medallas, tendríamos que recurrir a la pasiva refleja: Se le concedieron cuatro medallas. 
  • complemento preposicional:  una frase como What kind of music was listened to in the 1930s? corresponde a un original What kind of music did they listen to in the 1930s? En este ejemplo concreto tenemos la suerte de que la traducción de listen to es transitiva en español (¿qué tipo de música era escuchada/se escuchaba los años 30?)
  • sujeto de una subordinada: una frase como Socrates was thought to be one of the great thinkers se corresponde con una oración activa como People thought that Socrates was one of the great thinkers. De nuevo una oración totalmente ajena a la sintaxis del español, con lo cual la traducción literal es disparatada: Sócrates era pensado ser uno de los grandes pensadores. Una vez más, la pasiva refleja se impone como alternativa: Se pensaba que Sócrates fue uno de los grandes pensadores.

Con el verbo disparar del ejemplo originalsólo me parece concebible un sujeto paciente del tipo proyectil o bala (en el tiroteo se dispararon más de 10 balas). O incluso hombre bala del circo (el hombre bala se hirió al ser disparado por el cañón y no llegar a la red). Pero no soldado, a no ser que alguien encuentre la forma de llenar un cargador con marines en lugar de balas ;-)

Para terminar el post, recordad que el verbo to fire, además de disparar, también significa despedir. Ambigüedad ilustrada en este one-liner del amigo Arnie:



Comentarios

Entradas populares de este blog

-gh-

au/aw = o; audition = odishon, saw = so

Alfabeto IPA II. Petaka, bodega, mono.