Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2011

Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Imagen
Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.
La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.
No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.

No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one personen Les disparó más de una persona, creo.
Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 
Veamos unos ejemplos: objeto directo. They published the nov…