jueves, 10 de marzo de 2011

Acertijo ortográfico

La pregunta planteada en mi Twitter era
¿Qué palabra inglesa cambia de significado y pronunciación al escribirla en mayúsculas?
La respuesta es polish/Polish

  • Con minúscula, polish es el verbo dar brillo o lustre y se pronuncia /'pɒlɪʃ/ (también puede ser sustantivo, y significar betún, cera).
  • Con mayúscula, Polish es el gentilicio polaco, y se pronuncia /'pəʊlɪʃ/

martes, 8 de marzo de 2011

Martes de Carnaval es... Pancake Day!

Hoy, 8 de marzo de 2011 es Martes de Carnaval... 
En los EEUU, usan el nombre francés para hablar de Carnaval, Mardi Gras (que se pronuncia /ˈmɑrdi ɡrɑː/, no se trata de una palabra aguda, como en francés), dado que la tradición llegó por el territorio de la Louisiana (mayor que el actual estado, dado que llegaba por el norte hasta Canadá). Teóricamente, es el nombre del Martes de Carnaval, pero se aplica a todo el período.

En el RU el día de hoy se conoce con dos nombres:

  • el más estrictamente religioso, Shrove Tuesday. Shrove es el participio del verbo shrive (confesar), tiene relación con la penitencia que hay que realizar durante la Cuaresma.  [Cuidadito con la pronunciación: no se añade una e al inicio. Se pueden escuchar ambas palabras en Forvo: shrove  /ʃrəʊv/ y shrive /ʃraɪv/]
  • el más popular, Pancake Day o Pancake Tuesday. Al ser el último día antes de los ayunos de Cuaresma, se popularizó el consumo de productos ricos en huevos, mantequilla y grasa. De modo que los pancakes (crêpes) se hicieron populares, llegando al extremo de hacer carreras.
Aquí hay un vídeo que explica lo que es el Shrove Tuesday, con una carrera incluida




miércoles, 2 de marzo de 2011

De brevedad, falsos amigos y antonimia.

La verdad es que me encanta lo escueto que puede ser el inglés frente al español.


Diálogo por radio de una poli con la central (oído en la serie Castle):

  • -1 Lincoln 40, stand by.
  • -1 Lincoln 40, manténgase a la espera.
(¡La orden tiene 9 fonemas en inglés por 19 del español!)


Domestic es un falso amigo. Es lo contrario de international. De modo que en una película americana, domestic terrorism es terrorismo cometido por ciudadanos de EEUU, no tiene nada que ver con lo doméstico / familiar.


Curioso, como a veces el diferente significado de una palabra a ambos lados del charco puede llegar hasta la antonimia. 
Así, to table a proposal en EEUU es posponerla, mientras que en el RU es presentarla