lunes, 28 de febrero de 2011

El rincón del café

Con lo fácil que es preguntar, y hacer las cosas bien. Esas tiendas que utilizan (innecesariamente) el inglés en su cartelería por quedar bien, y meten la pata, a pesar de usar sólo dos palabras:


Queda muy mono poner "El Rincón del Café" en inglés. El único problema es que se dice COFFEE CORNER!
¡Que el inglés y el español vamos al revés, hombre! (¿Tan difícil es?)

lunes, 21 de febrero de 2011

Aún más letras mudas

Este blog comenzó hablando de temas de pronunciación, y hace mucho que no los toco. Volvamos a los orígenes, aunque sea un post cortito.


Bueno, ya decía en un mensaje anterior que aquella lista de palabras con consonantes que no se pronunciaban no era exhaustiva. Añado algunas más, y la lista sigue (por supuesto) sin ser exhaustiva:

  • H en palabras como vehicle, silhouette, (dis)honest, heir
  • P En la palabra receipt /ri'si:t/
  • S Especialmente confusa para españoles es la familia de island (se pronuncia /'ailənd/, no /'aislənd/ que en realidad es la pronunciación de Iceland) y también aisle (palabra muy útil para elegir asiento en un avión) que se pronuncia igual que isle (/ail/). Tampoco se pronuncia en el nombre del estado de Illinois, ni en corps (suena igual que core).
  • T No se pronuncia en el grupo stle por ejemplo en castle, whistle... tampoco en often, listen ni en palabras de origen francés del tipo ricochet, depot, chalet, ballet...
  • U en la familia de guard: guardian. lifeguard, safeguard... Sin embargo, hay que recordar que siempre se pronuncia en el grupo qu-: quest /kwest/, require...

Y por último, aunque no se trate de "mudez":

  • TH No siempre se pronuncia [θ] o [ð]. Hay veces que es simplemente [t], como por ejemplo Thames [temz], o una de las pronunciaciones de Anthony /'æntəni/ (evidente en el diminutivo Tony)

viernes, 18 de febrero de 2011

Solicitation no significa solicitud LOL

Un par de errores que me he tropezado en subtítulos:
we ran background on your vic. It's pretty thin. > Hemos comprobado la información de tu víctima. Es muy fina. (!!) 
¡Lo que quiere decir es que hay muy poca!!
arrests for solicitation > solicitudes de arresto.
Lo que quiere decir es que lo arrestaron por buscar prostitutas (bueno solicitation es el delito que comete la prostituta al ofrecer sexo por dinero, y el cliente que ofrece dinero por sexo)


Y otro par de expresiones curiosas, que sí (éstas, sí) fueron bien traducidas:

  • anything goes south, you know what you gotta do - si algo sale mal, ya sabes lo que tienes que hacer...
  • graveyard (shift) - turno de noche (especialmente a partir de medianoche).

miércoles, 16 de febrero de 2011

Shut the front door

Es un eufemismo por no decir Shut the fuck up! (¡Cállate de una puta vez!, sólo que en el sentido de ¡cállate, que no me lo puedo creer!). Otra expresión intercambiable, coloquial y que no necesita eufemismos, sería No way!


viernes, 11 de febrero de 2011

La palabra que no se puede escribir

El amigo Juan (cuyo blog En la trébede es muy recomendable), cuelga el siguiente mensaje en el foro de Saber y Ganar (aquí está el original, aunque hay que registrarse para acceder a él).
La palabra que no se puede escribir
Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].
Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Durante muchos muchos años, he usado la palabra sal-le más o menos. Cuando practicas deportes se equipo, es muy fácil tener que decir a un compañero -sal a defender a ese-, más abreviado un sal-le en forma imperativa.


No sé qué dice de mí el que este tema me parezca interesante (peor que aquellos bizantinos que discutían del sexo de los ángeles, mientras el turco sitiaba Constantinopla). Mi solución personal (de avestruz, lo sé, mea maxima culpa) sería evitar esa construcción: decir sal a su paso. Pero me parece que la solución que se integra más fácilmente en el sistema ortográfico es expandir el uso del guión para este uso. Si la memoria no me engaña, en catalán se da con cierta frecuencia esta circunstancia y usan un signo ortográfico especial para solucionarlo (ŀl); pero este caso es tan infrecuente en español, que no merece la pena introducir un nuevo signo.