martes, 10 de mayo de 2011

Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.

La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.

No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.


No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one person en Les disparó más de una persona, creo.

Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 

Veamos unos ejemplos:
  • objeto directo. They published the novel 2001, a Space Odyssey before the film premiered > The novel 2001, a Space Odyssey was published before the film premiered. Esta frase coincide con la sintaxis española, se puede traducir literalmente (La novela 2001, una odisea en el espacio fue publicada antes del estreno de la película).
  • objeto indirecto. The Pentagon awarded him four medals > He was awarded four medals. Ésta no coincide con la sintaxis española. Podríamos decir: Él fue condecorado / premiado, pero no Él fue premiado cuatro medallas. Si queremos incluir las medallas, tendríamos que recurrir a la pasiva refleja: Se le concedieron cuatro medallas. 
  • complemento preposicional:  una frase como What kind of music was listened to in the 1930s? corresponde a un original What kind of music did they listen to in the 1930s? En este ejemplo concreto tenemos la suerte de que la traducción de listen to es transitiva en español (¿qué tipo de música era escuchada/se escuchaba los años 30?)
  • sujeto de una subordinada: una frase como Socrates was thought to be one of the great thinkers se corresponde con una oración activa como People thought that Socrates was one of the great thinkers. De nuevo una oración totalmente ajena a la sintaxis del español, con lo cual la traducción literal es disparatada: Sócrates era pensado ser uno de los grandes pensadores. Una vez más, la pasiva refleja se impone como alternativa: Se pensaba que Sócrates fue uno de los grandes pensadores.

Con el verbo disparar del ejemplo originalsólo me parece concebible un sujeto paciente del tipo proyectil o bala (en el tiroteo se dispararon más de 10 balas). O incluso hombre bala del circo (el hombre bala se hirió al ser disparado por el cañón y no llegar a la red). Pero no soldado, a no ser que alguien encuentre la forma de llenar un cargador con marines en lugar de balas ;-)

Para terminar el post, recordad que el verbo to fire, además de disparar, también significa despedir. Ambigüedad ilustrada en este one-liner del amigo Arnie:



jueves, 10 de marzo de 2011

Acertijo ortográfico

La pregunta planteada en mi Twitter era
¿Qué palabra inglesa cambia de significado y pronunciación al escribirla en mayúsculas?
La respuesta es polish/Polish

  • Con minúscula, polish es el verbo dar brillo o lustre y se pronuncia /'pɒlɪʃ/ (también puede ser sustantivo, y significar betún, cera).
  • Con mayúscula, Polish es el gentilicio polaco, y se pronuncia /'pəʊlɪʃ/

martes, 8 de marzo de 2011

Martes de Carnaval es... Pancake Day!

Hoy, 8 de marzo de 2011 es Martes de Carnaval... 
En los EEUU, usan el nombre francés para hablar de Carnaval, Mardi Gras (que se pronuncia /ˈmɑrdi ɡrɑː/, no se trata de una palabra aguda, como en francés), dado que la tradición llegó por el territorio de la Louisiana (mayor que el actual estado, dado que llegaba por el norte hasta Canadá). Teóricamente, es el nombre del Martes de Carnaval, pero se aplica a todo el período.

En el RU el día de hoy se conoce con dos nombres:

  • el más estrictamente religioso, Shrove Tuesday. Shrove es el participio del verbo shrive (confesar), tiene relación con la penitencia que hay que realizar durante la Cuaresma.  [Cuidadito con la pronunciación: no se añade una e al inicio. Se pueden escuchar ambas palabras en Forvo: shrove  /ʃrəʊv/ y shrive /ʃraɪv/]
  • el más popular, Pancake Day o Pancake Tuesday. Al ser el último día antes de los ayunos de Cuaresma, se popularizó el consumo de productos ricos en huevos, mantequilla y grasa. De modo que los pancakes (crêpes) se hicieron populares, llegando al extremo de hacer carreras.
Aquí hay un vídeo que explica lo que es el Shrove Tuesday, con una carrera incluida




miércoles, 2 de marzo de 2011

De brevedad, falsos amigos y antonimia.

La verdad es que me encanta lo escueto que puede ser el inglés frente al español.


Diálogo por radio de una poli con la central (oído en la serie Castle):

  • -1 Lincoln 40, stand by.
  • -1 Lincoln 40, manténgase a la espera.
(¡La orden tiene 9 fonemas en inglés por 19 del español!)


Domestic es un falso amigo. Es lo contrario de international. De modo que en una película americana, domestic terrorism es terrorismo cometido por ciudadanos de EEUU, no tiene nada que ver con lo doméstico / familiar.


Curioso, como a veces el diferente significado de una palabra a ambos lados del charco puede llegar hasta la antonimia. 
Así, to table a proposal en EEUU es posponerla, mientras que en el RU es presentarla

lunes, 28 de febrero de 2011

El rincón del café

Con lo fácil que es preguntar, y hacer las cosas bien. Esas tiendas que utilizan (innecesariamente) el inglés en su cartelería por quedar bien, y meten la pata, a pesar de usar sólo dos palabras:


Queda muy mono poner "El Rincón del Café" en inglés. El único problema es que se dice COFFEE CORNER!
¡Que el inglés y el español vamos al revés, hombre! (¿Tan difícil es?)

lunes, 21 de febrero de 2011

Aún más letras mudas

Este blog comenzó hablando de temas de pronunciación, y hace mucho que no los toco. Volvamos a los orígenes, aunque sea un post cortito.


Bueno, ya decía en un mensaje anterior que aquella lista de palabras con consonantes que no se pronunciaban no era exhaustiva. Añado algunas más, y la lista sigue (por supuesto) sin ser exhaustiva:

  • H en palabras como vehicle, silhouette, (dis)honest, heir
  • P En la palabra receipt /ri'si:t/
  • S Especialmente confusa para españoles es la familia de island (se pronuncia /'ailənd/, no /'aislənd/ que en realidad es la pronunciación de Iceland) y también aisle (palabra muy útil para elegir asiento en un avión) que se pronuncia igual que isle (/ail/). Tampoco se pronuncia en el nombre del estado de Illinois, ni en corps (suena igual que core).
  • T No se pronuncia en el grupo stle por ejemplo en castle, whistle... tampoco en often, listen ni en palabras de origen francés del tipo ricochet, depot, chalet, ballet...
  • U en la familia de guard: guardian. lifeguard, safeguard... Sin embargo, hay que recordar que siempre se pronuncia en el grupo qu-: quest /kwest/, require...

Y por último, aunque no se trate de "mudez":

  • TH No siempre se pronuncia [θ] o [ð]. Hay veces que es simplemente [t], como por ejemplo Thames [temz], o una de las pronunciaciones de Anthony /'æntəni/ (evidente en el diminutivo Tony)

viernes, 18 de febrero de 2011

Solicitation no significa solicitud LOL

Un par de errores que me he tropezado en subtítulos:
we ran background on your vic. It's pretty thin. > Hemos comprobado la información de tu víctima. Es muy fina. (!!) 
¡Lo que quiere decir es que hay muy poca!!
arrests for solicitation > solicitudes de arresto.
Lo que quiere decir es que lo arrestaron por buscar prostitutas (bueno solicitation es el delito que comete la prostituta al ofrecer sexo por dinero, y el cliente que ofrece dinero por sexo)


Y otro par de expresiones curiosas, que sí (éstas, sí) fueron bien traducidas:

  • anything goes south, you know what you gotta do - si algo sale mal, ya sabes lo que tienes que hacer...
  • graveyard (shift) - turno de noche (especialmente a partir de medianoche).

miércoles, 16 de febrero de 2011

Shut the front door

Es un eufemismo por no decir Shut the fuck up! (¡Cállate de una puta vez!, sólo que en el sentido de ¡cállate, que no me lo puedo creer!). Otra expresión intercambiable, coloquial y que no necesita eufemismos, sería No way!


viernes, 11 de febrero de 2011

La palabra que no se puede escribir

El amigo Juan (cuyo blog En la trébede es muy recomendable), cuelga el siguiente mensaje en el foro de Saber y Ganar (aquí está el original, aunque hay que registrarse para acceder a él).
La palabra que no se puede escribir
Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].
Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Durante muchos muchos años, he usado la palabra sal-le más o menos. Cuando practicas deportes se equipo, es muy fácil tener que decir a un compañero -sal a defender a ese-, más abreviado un sal-le en forma imperativa.


No sé qué dice de mí el que este tema me parezca interesante (peor que aquellos bizantinos que discutían del sexo de los ángeles, mientras el turco sitiaba Constantinopla). Mi solución personal (de avestruz, lo sé, mea maxima culpa) sería evitar esa construcción: decir sal a su paso. Pero me parece que la solución que se integra más fácilmente en el sistema ortográfico es expandir el uso del guión para este uso. Si la memoria no me engaña, en catalán se da con cierta frecuencia esta circunstancia y usan un signo ortográfico especial para solucionarlo (ŀl); pero este caso es tan infrecuente en español, que no merece la pena introducir un nuevo signo.

viernes, 28 de enero de 2011

Elucubraciones sintácticas

Estoy derivando en este blog, de hablar sólo de pronunciación del inglés a hablar de problemas lingüísticos del inglés a sintaxis del español. Bueno, esto es un one-shot, por poner algo en inglés. No sé si se repetirá.



Tuiteando, leo la siguiente pregunta del colega Juan González=@trebede (REhttp://bit.ly/hQau2C )
Necesito ayuda básica: En la oración "le dejaremos caer" ¿Ese -le- es complemento directo o indirecto? Sí, nunca fue mi fuerte la sintaxis 
En otros tuits aclaró que se trataba de dejar caer un objeto. 

Una nota previa. Si ese "dejar caer" es un sinónimo de "decir como el que no quiere la cosa", es transitivo. La única posibilidad sería decir "lo/la dejé caer" (el rumor, la noticia).

Pero si estamos hablando de "permitir que algo caiga...", la respuesta puede venir por dos lados. 

a) razón de autoridad. ¿Qué dice la RAE? Pues en su Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dejar) dice: 
dejar. Con el sentido de ‘permitir’, va seguido de infinitivo o de una subordinada introducida con que: «Así como estás, no te dejo ir a ninguna parte» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «Dejemos que se vaya» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). El complemento de persona puede ser directo o indirecto (→  leísmo, 4b). 
En leísmo, 4b lo explica más en profundidad:
Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).

Es decir, según la RAE la tendencia es "lo/la dejaremos caer" (según sea objeto de género masculino o femenino).

Conclusión de A. La RAE no nos da una regla, vuelve a dejarnos al albur de la estadística. Pero curioso, que no considera el caso de que el complemento sea de objeto, cuando es evidente que hay frases en que aparece (la que nos ha metido en este berenjenal, por ejemplo). Siendo cínico, uno pensaría que, como no saben cómo explicarlas... las eliminan ;-)

b) Por lógica sintáctica. El problema, para los interesados en la sintaxis, es etiquetar ese pronombre. La querencia natural es decir que es objeto directo (para eso usamos lo/la/los/las los no leístas). Pongámosle pegas a ese análisis tan evidente.
  1. La pasiva no nos sirve de prueba, por inusual en este tipo de construcciones. ¿Quién dice Ella será dejada caer?. Más bien, creo que lo que se diría, usando la pasiva refleja, sería Se le permitirá caer... lo cual refleja un uso distinto al recomendado en el Panhispánico.
  2. Si lo/la es OD, ¿qué es caer?
  3. Si entiendo que hay que usar lo/la, estoy utilizando el verbo "dejar", teniendo el mismo significado, con dos construcciones distintas según lo complemente con infinitivo o con sustantivo, lo cual no parece muy lógico (a fin de cuentas, el infinitivo es la forma nominal del verbo):  tendría que decir
  • Le dejé que cayera (que cayera=OD, le=OI)
  • Lo/la dejé caer. (Confieso que ahí quizá pecaría de leísmo y diría le. Mi uso es inconstante en este caso).
Conclusión de B. La sintaxis tradicional no tiene claro si es OD u OI, lo cual explica esas fluctuaciones. 


En el foro de Saber y Ganar (www.saberyganar.org/foros), hablando hace ya un tiempo de análisis sintácticos problemáticos , tuve un intercambio similar, sobre la sintaxis del verbo "enseñar". Anticipo mis conclusiones, y luego el mensaje que la justifica.

Alguien se inventó unas reglas generales para el análisis sintáctico (sospecho que para el francés, no para el español) y las publicó con algunos ejemplos convincentes. Luego llegamos los demás, queremos aplicar el sistema a todas las frases y claro, ley de Murphy del análisis sintáctico, tenemos que tropezar con las frases "raras". ¿No son esas frases indicio de que la sintaxis que se maneja es una descripción  inexacta de nuestra lengua?

rhanita, en 10 September 2009 - 17:03 PM, dijo:
En el programa de hoy, en el personaje, la pista era Hemingway le enseñó a fumar. El verbo enseñar es transitivo, por lo que lleva CD, y aquí mi duda: ¿Cual es aquí el CD? En el caso de ser ella (ya que era Sara Montiel), ¿no se tendría que poner la enseñó a fumar
Nunca me termino de aclarar con este tema...


JFMP respondió
Antes de mis comentarios, paso a citar a la RAE (diccionario de dudas):

enseñar a + infinitivo. 'Hacer que alguien aprenda a hacer lo que el infinitivo expresa'. En este caso, el complemento de persona puede considerarse indirecto (uso mayoritario) o directo (minoritario, pero también válido): «Toño la condujo bajo los álamos y allí [...] le enseñó a hacer el amor» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Desde que lo enseñó a leer, su madre le compraba los libros» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).


Este verbo muestra los problemas del sistema de análisis sintáctico. Para empezar, considerar "a fumar" como objeto directo implica una elipsis muy rara, dado que el OD sólo puede llevar preposición en caso de objeto que indique persona (u objeto asimilable a persona): Vi a tu hermana. Pero en fin, se puede uno imaginar que "a fumar" reemplaza una palabra inexistente en español ("el fumaje" ).

Admitamos que "a fumar" fuera OD. La cita de la RAE indica que es correcto decir tanto "la enseñé a fumar" como "le enseñé a fumar" (más frecuente esta última versión). ¿De dónde sale el "la" de la primera? Y, más interesante, ¿cómo analizarlo? 

Salir, sale del latín, que en el verbo doceo (de donde sale decente, digo, docente), usaba una construcción llamada doble acusativo: doceo puellas latinam linguam - enseño latín a las niñas; en la enseñanza del latín, donde no se solía utilizar la nomenclatura sintáctica actual, teníamos un acusativo de persona y uno de cosa. El español hereda esa construcción. Al sustituir a un antiguo acusativo, se utiliza "las" para sustituir a "niñas", pero sólo cuando la cosa no es sustantivo, sino infinitivo.
Posiblemente por analogía, y además por interferencia con el uso del verbo "enseñar" con el significado de "mostrar", esa construcción latina fue sustituida por la que parece más lógica:
le enseño unas fotos (= le muestro unas fotos) 
lleva a que se diga 
le enseño fotografía (en latín habría sido illam photographiam doceo, dando por sentado que tuvieran fotos, que va a ser que no), 
lo cual lleva a que lo frecuente sea decir 
le enseño a hacer fotos 
cuando lo etimológico es
la enseño a hacer fotos 

Lo cual no explica qué función tiene "la". Porque nos llevaría a decir que es OI, sin ser laísmo. 
Esto refuerza mi impresión. Alguien se inventó unas reglas generales para el análisis sintáctico, las publicó con algunos ejemplos convincentes. Luego llegamos los demás, queremos aplicar el sistema a todas las frases y claro, ley de Murphy del análisis sintáctico, tenemos que tropezar con las frases "raras".