Entradas

Mostrando entradas de 2011

Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Imagen
Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.
La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.
No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.

No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one personen Les disparó más de una persona, creo.
Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 
Veamos unos ejemplos: objeto directo. They published the nov…

Acertijo ortográfico

La pregunta planteada en mi Twitter era
¿Qué palabra inglesa cambia de significado y pronunciación al escribirla en mayúsculas?La respuesta es polish/Polish

Con minúscula, polish es el verbo dar brillo o lustre y se pronuncia /'pɒlɪʃ/ (también puede ser sustantivo, y significar betún, cera).Con mayúscula, Polish es el gentilicio polaco, y se pronuncia /'pəʊlɪʃ/

Martes de Carnaval es... Pancake Day!

Imagen
Hoy, 8 de marzo de 2011 es Martes de Carnaval... 
En los EEUU, usan el nombre francés para hablar de Carnaval, Mardi Gras (que se pronuncia/ˈmɑrdi ɡrɑː/, no se trata de una palabra aguda, como en francés), dado que la tradición llegó por el territorio de la Louisiana (mayor que el actual estado, dado que llegaba por el norte hasta Canadá). Teóricamente, es el nombre del Martes de Carnaval, pero se aplica a todo el período.
En el RU el día de hoy se conoce con dos nombres:

el más estrictamente religioso, Shrove Tuesday. Shrove es el participio del verbo shrive (confesar), tiene relación con la penitencia que hay que realizar durante la Cuaresma.  [Cuidadito con la pronunciación: no se añade una e al inicio. Se pueden escuchar ambas palabras en Forvo: shrove  /ʃrəʊv/ y shrive /ʃraɪv/]el más popular, Pancake Day o Pancake Tuesday. Al ser el último día antes de los ayunos de Cuaresma, se popularizó el consumo de productos ricos en huevos, mantequilla y grasa. De modo que los pancakes (crêpes…

De brevedad, falsos amigos y antonimia.

La verdad es que me encanta lo escueto que puede ser el inglés frente al español.


Diálogo por radio de una poli con la central (oído en la serie Castle):

-1 Lincoln 40, stand by.-1 Lincoln 40, manténgase a la espera.(¡La orden tiene 9 fonemas en inglés por 19 del español!)


Domestic es un falso amigo. Es lo contrario de international. De modo que en una película americana, domestic terrorism es terrorismo cometido por ciudadanos de EEUU, no tiene nada que ver con lo doméstico / familiar.


Curioso, como a veces el diferente significado de una palabra a ambos lados del charco puede llegar hasta la antonimia. 
Así, to table a proposal en EEUU es posponerla, mientras que en el RU es presentarla

El rincón del café

Imagen
Con lo fácil que es preguntar, y hacer las cosas bien. Esas tiendas que utilizan (innecesariamente) el inglés en su cartelería por quedar bien, y meten la pata, a pesar de usar sólo dos palabras:


Queda muy mono poner "El Rincón del Café" en inglés. El único problema es que se dice COFFEE CORNER!
¡Que el inglés y el español vamos al revés, hombre! (¿Tan difícil es?)

Aún más letras mudas

Este blog comenzó hablando de temas de pronunciación, y hace mucho que no los toco. Volvamos a los orígenes, aunque sea un post cortito.


Bueno, ya decía en un mensaje anterior queaquella lista de palabras con consonantes que no se pronunciaban no era exhaustiva. Añado algunas más, y la lista sigue (por supuesto) sin ser exhaustiva:

H en palabras como vehicle, silhouette, (dis)honest, heirP En la palabra receipt /ri'si:t/S Especialmente confusa para españoles es la familia de island (se pronuncia /'ailənd/, no /'aislənd/ que en realidad es la pronunciación de Iceland) y también aisle (palabra muy útil para elegir asiento en un avión) que se pronuncia igual que isle (/ail/). Tampoco se pronuncia en el nombre del estado de Illinois, ni en corps (suena igual que core).T No se pronuncia en el grupo stle por ejemplo en castle, whistle... tampoco en often, listen ni en palabras de origen francés del tipo ricochet, depot, chalet, ballet...U en la familia de guard: guardian. lifeguar…

Solicitation no significa solicitud LOL

Un par de errores que me he tropezado en subtítulos: we ran background on your vic. It's pretty thin. > Hemos comprobado la información de tu víctima. Es muy fina. (!!) ¡Lo que quiere decir es que hay muy poca!! arrests for solicitation > solicitudes de arresto.Lo que quiere decir es que lo arrestaron por buscar prostitutas (bueno solicitation es el delito que comete la prostituta al ofrecer sexo por dinero, y el cliente que ofrece dinero por sexo)


Y otro par de expresiones curiosas, que sí (éstas, sí) fueron bien traducidas:

anything goes south, you know what you gotta do - si algo sale mal, ya sabes lo que tienes que hacer... graveyard (shift) - turno de noche (especialmente a partir de medianoche).

Shut the front door

Imagen
Es un eufemismo por no decir Shut the fuck up! (¡Cállate de una puta vez!, sólo que en el sentido de ¡cállate, que no me lo puedo creer!). Otra expresión intercambiable, coloquial y que no necesita eufemismos, sería No way!


La palabra que no se puede escribir

El amigo Juan (cuyo blog En la trébede es muy recomendable), cuelga el siguiente mensaje en el foro de Saber y Ganar (aquí está el original, aunque hay que registrarse para acceder a él).
La palabra que no se puede escribir
Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal(imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente …

Elucubraciones sintácticas

Estoy derivando en este blog, de hablar sólo de pronunciación del inglés a hablar de problemas lingüísticos del inglés a sintaxis del español. Bueno, esto es un one-shot, por poner algo en inglés. No sé si se repetirá.



Tuiteando, leo la siguiente pregunta del colega Juan González=@trebede (REhttp://bit.ly/hQau2C ) Necesito ayuda básica: En la oración "le dejaremos caer" ¿Ese -le- es complemento directo o indirecto? Sí, nunca fue mi fuerte la sintaxis  En otros tuits aclaró que se trataba de dejar caer un objeto. 
Una nota previa. Si ese "dejar caer" es un sinónimo de "decir como el que no quiere la cosa", es transitivo. La única posibilidad sería decir "lo/la dejé caer" (el rumor, la noticia).
Pero si estamos hablando de "permitir que algo caiga...", la respuesta puede venir por dos lados. 
a) razón de autoridad. ¿Qué dice la RAE? Pues en su Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dejar) dice:  dejar. C…