Expresiones curiosas (y útiles ¿?)
En esta ocasión traigo algunas cosillas que me han llamado la atención viendo series estas últimas semanas...
- it hasn't always been days of wine and roses no siempre ha sido un camino de rosas (¿esa inclusión del alcohol?)
- make ends meet (it was a struggle to make ends meet) era complicado llegar a final de mes.
- predicament - situación complicada, atolladero (ese segundo significado me recuerda aquellas lecturas juveniles, los cinco y los siete secretos, siempre saliendo de atolladeros con el jengibre...)
- rabbit boiler / bunny boiler persona obsesionada
- set sb up prepararle una trampa a alguien. También to frame
- white whale > literal - ballena blanca, beluga; también se cita a Moby Dick como ballena blanca, aunque siempre creí que era un cachalote; y además, es sinónimo de pez gordo
- Lo cual me lleva a la última de hoy, to have bigger fish to fry > temas más importantes de que ocuparse
Comentarios