Expresiones curiosas (y útiles ¿?)

En esta ocasión traigo algunas cosillas que me han llamado la atención viendo series estas últimas semanas... 
  • it hasn't always been days of wine and roses no siempre ha sido un camino de rosas (¿esa inclusión del alcohol?)
  • make ends meet  (it was a struggle to make ends meet) era complicado llegar a final de mes.
  • predicament - situación complicada, atolladero (ese segundo significado me recuerda aquellas lecturas juveniles, los cinco y los siete secretos, siempre saliendo de atolladeros con el jengibre...)
  • rabbit boiler / bunny boiler persona obsesionada
  • set sb up prepararle una trampa a alguien. También to frame
  • white whale > literal - ballena blanca, beluga; también se cita a Moby Dick como ballena blanca, aunque siempre creí que era un cachalote; y además, es sinónimo de pez gordo
  • Lo cual me lleva a la última de hoy, to have bigger fish to fry > temas más importantes de que ocuparse

Comentarios

Entradas populares de este blog

-gh-

au/aw = o; audition = odishon, saw = so

Alfabeto IPA II. Petaka, bodega, mono.