viernes, 26 de noviembre de 2010

Los marines no son marinos

Que uno sea pacifista no implica carecer de unas nociones mínimas de lo militar. Con el tema de la tensión provocada por el cañoneo de Corea del Norte a Corea del Sur, leí hace un par de días en un periódico gratuito la noticia de que EEUU ha enviado el portaaviones USS George Washington a hacer maniobras conjuntas con Corea del Sur "con más de 6000 marines a bordo".

Vamos a ver, los portaaviones nucleares norteamericanos son unas moles de muchísimos metros de eslora (más de 300 metros, o sea, más de 3 campos de fútbol), con muuucha gente a bordo, y casi tantos aviones de combate cada uno como el Ejército del Aire de España. Pero lo que lleva a bordo son unos 6000 marineros (sailors). No sé si ese número incluye a los pilotos, pero vamos, 100 más o 100 menos, poco cambia. Se puede comprobar en el original en inglés, de la agencia Associated Press. Los marineros pertenecen a la Armada (Navy, no Marina como traducen muchos). Están en sus barcos y no luchan en tierra (salvo unidades especiales, tipo SEAL).

Los marines (o sea, los infantes de marina) son soldados que combaten en tierra. En EEUU son una rama muuuy autónoma de la Armada (tienen su propia rama aérea, independiente tanto de la USAF como de la Navy).

Confundir sailor y marine implica también una confusión en el posible objetivo de enviar el portaviones, que aunque con 6000 tripulantes y 80 aviones es obviamente una gran amenaza, no se usa para invadir un país, que es para lo que se crearon los marines.

(Si se quiere oír una sarta de errores de traducción relacionados con la Armada y los Marines, nada como ver el doblaje de los episodios de NCIS, o Navy: Investigación Criminal, en España.)

jueves, 11 de noviembre de 2010

Expresiones curiosas (y útiles ¿?)

En esta ocasión traigo algunas cosillas que me han llamado la atención viendo series estas últimas semanas... 
  • it hasn't always been days of wine and roses no siempre ha sido un camino de rosas (¿esa inclusión del alcohol?)
  • make ends meet  (it was a struggle to make ends meet) era complicado llegar a final de mes.
  • predicament - situación complicada, atolladero (ese segundo significado me recuerda aquellas lecturas juveniles, los cinco y los siete secretos, siempre saliendo de atolladeros con el jengibre...)
  • rabbit boiler / bunny boiler persona obsesionada
  • set sb up prepararle una trampa a alguien. También to frame
  • white whale > literal - ballena blanca, beluga; también se cita a Moby Dick como ballena blanca, aunque siempre creí que era un cachalote; y además, es sinónimo de pez gordo
  • Lo cual me lleva a la última de hoy, to have bigger fish to fry > temas más importantes de que ocuparse