martes, 12 de octubre de 2010

Esos subtítulos II - Más curiosidades

Seguimos con esos problemas que acucian a la hora de traducir. 

Un par de falsos amigos al principio de la lista:

  • assault - cuando se trata del delito, es un falso amigo: no se trata de asalto, sino de agresión. Ahora bien, cuando se trata de operaciones bélicas o similares, sí significa asalto.
  • ingenuity - es ingenio, o sea, sinónimo aproximado de originality, genius, flair, entre otras, como dice mi amigo el COBUILD. No es ingenuidad. Ingenuo es "ingenuous" o "naïve", de ahí "ingenuousity o naïveté".
Y ahora una expresión que veo literal en muchas ocasiones:
  • see you tomorrow - no es te veo mañana (puestos a ser literales, sería te veré mañana). Es simplemente hasta mañana. see you later (c u l8r) hasta luego. see you around hasta la vista.

Hay muchas ocasiones en que el problema es que no se puede traducir sin más contexto. Si una chica pregunta si puede invitar a a su friend Ashley a casa, no necesariamente sea su amiga Ashley (aunque sea lo primero que viene a la mente, como pasa en Castle 3x04 Punked). También es nombre de chico. Si se traduce bien (amigo Ashley, como se ve al final), estamos spoileando la sorpresa (reventándola, vamos), así que tenemos que buscar una alternativa epicena, o unisex, para el que no entienda de género gramatical. Por ejemplo, mi colega Ashley...


Un par de dificultades genéricas:

  • En inglés, no existe el "usted". Pero si a alguien se le llama Mr./Mrs./Ms. y el apellido o si se le dice sir o ma'am, o un inferior le dice a un superior Captain, por ejemplo, la traducción no puede usar el tuteo. Que además, sonaría horroroso en español: Sr. Gómez, puedes pasar... Señora, échate a un lado... Capitán, quiero que me des permiso... Ocurre en muchas ocasiones el tratamiento aparece después de varias frases, y hay que retroceder para ajustar varios verbos/pronombres, pero se supone que hay que releerse lo traducido.
  • Cuando se traducen/adaptan textos de americanos, hay que tener en cuenta que usan el past simple cuando los ingleses usarían el present perfect ... y los españoles el pretérito perfecto. La traducción correcta será pretérito perfecto:We heard all about Danny's death... se traduce por nos hemos enterado de la muerte de Danny. A no ser que se especifique un momento concreto ya pasado tendremos que usar el mismo tiempo (nos enteramos de la muerte de Danny la semana pasada). 
Publicar un comentario