Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2010

De frasales, dichos y polisemias

Un falso amigo frecuente en series de detectives es criminal. En inglés, un criminal es una persona que comete crimesdelitos, es decir, un delincuente. En español, criminal implica delitos de sangre. (Tampoco coinciden en la pronunciación. En inglés, es palabra esdrújula /'krɪmɪnəl/).
Algunos errores de traducción curiosos, probablemente por prisa excesiva, y polisemias engañosas:

make-up conversation, traducido por una conversación sobre maquillaje, cuando el verbo frasal make up, entre muchísimas cosas significa reconciliarse, hacer las paces... una conversación para hacer las paces es lo que pedía el contexto.dull se puede traducir por aburrido... pero si se habla de un cuchillo, lo obvio es que quiere decir romo, poco afiladoyou move and this (señalando a una bomba) goes off - lo traducen como y esto se apaga... to go off significa explotar (este traductor no ha debido de ver la escena, porque era bastante obvio...)Y algunas curiosidades:
What do we got?Un americanismo totalmente

Esos subtítulos II - Más curiosidades

Seguimos con esos problemas que acucian a la hora de traducir. 
Un par de falsos amigos al principio de la lista:
assault - cuando se trata del delito, es un falso amigo: no se trata de asalto, sino de agresión. Ahora bien, cuando se trata de operaciones bélicas o similares, sí significa asalto.ingenuity - es ingenio, o sea, sinónimo aproximado de originality, genius, flair, entre otras, como dice mi amigo el COBUILD. No es ingenuidad. Ingenuo es "ingenuous" o "naïve", de ahí "ingenuousity o naïveté".Y ahora una expresión que veo literal en muchas ocasiones: see you tomorrow - no es te veo mañana (puestos a ser literales, sería te veré mañana). Es simplemente hasta mañana. see you later (c u l8r)hasta luego. see you aroundhasta la vista.
Hay muchas ocasiones en que el problema es que no se puede traducir sin más contexto. Si una chica pregunta si puede invitar a a su friend Ashley a casa, no necesariamente sea su amiga Ashley (aunque sea lo primero que viene …

Palabras inglesas engañosas - errores en los subtítulos

Bajo seudónimo participo en la revisión de subtítulos (cuando hay tiempo, por ejemplo, el día 12 próximo, también en la traducción) de una de mis series favoritas, Castle, para poder verla  junto con mi hijo, que sabe mucho más inglés que yo con su edad, pero menos de lo que él se cree.

No puedo evitar fijarme en errores bastante frecuentes. Ahí van algunos: funny. No necesariamente significa gracioso. Something funny happened the other day... pasó algo curioso el otro día. Es sinónimo de puzzling o surprising.mean. Hay que prestar atención a esta palabra. La solemos aprender como verbo, pero también es adjetivo. That's mean no quiere decir eso significa (sería that means), sino eso es cruel (mean comoadjetivo significa o promedio o malo, malvado, cruel).officer. Aparece traducido muchas veces como oficialofficer es el escalón inferior en la jerarquía de la policía, o sea, el que patrulla por la calle 24/7, llueve o haga terral. Por tanto, en España sería un agente o un policía. E…