martes, 26 de octubre de 2010

De frasales, dichos y polisemias

Un falso amigo frecuente en series de detectives es criminal. En inglés, un criminal es una persona que comete crimes delitos, es decir, un delincuente. En español, criminal implica delitos de sangre. (Tampoco coinciden en la pronunciación. En inglés, es palabra esdrújula /'krɪmɪnəl/).
Algunos errores de traducción curiosos, probablemente por prisa excesiva, y polisemias engañosas:

  • make-up conversation, traducido por una conversación sobre maquillaje, cuando el verbo frasal make up, entre muchísimas cosas significa reconciliarse, hacer las paces... una conversación para hacer las paces es lo que pedía el contexto.
  • dull se puede traducir por aburrido... pero si se habla de un cuchillo, lo obvio es que quiere decir romo, poco afilado
  • you move and this (señalando a una bomba) goes off - lo traducen como y esto se apaga... to go off significa explotar (este traductor no ha debido de ver la escena, porque era bastante obvio...)
Y algunas curiosidades:
  • What do we got? Un americanismo totalmente agramatical, lo que en la escuela se esfuerzan en enseñarnos como What have we got?  (frase favorita en los CSIs cada vez que entran en el laboratorio).
  • to be out for someone's blood - tenérsela jurada a alguien
  • Yo. Es una interjección americana equivalente a un eh, para llamar o saludar a alguien: Yo, I just got off the phone with ... Eh, acabo de hablar por teléfono con...
  • Kicking Greg's plan into high gear. > poner el plan de Greg en quinta, darle caña, acelerar el plan.
  • They're on a budget > tenían un presupuesto limitado. Menos curioso que el cambio de be a tener (que tampoco es infrecuente), es que on a budget implica limitado, escaso.
A veces me pregunto por qué se hacen algunos cambios en las traducciones, ¿por qué no se limitan a una traducción literal?
Alguien dice: I want a Vespa... it's a scooter. Y lo traducen: Quiero una moto. Un scooter.
Se pensaría que mantener la palabra "Vespa" en la traducción facilitaría el doblaje pero...

martes, 12 de octubre de 2010

Esos subtítulos II - Más curiosidades

Seguimos con esos problemas que acucian a la hora de traducir. 

Un par de falsos amigos al principio de la lista:

  • assault - cuando se trata del delito, es un falso amigo: no se trata de asalto, sino de agresión. Ahora bien, cuando se trata de operaciones bélicas o similares, sí significa asalto.
  • ingenuity - es ingenio, o sea, sinónimo aproximado de originality, genius, flair, entre otras, como dice mi amigo el COBUILD. No es ingenuidad. Ingenuo es "ingenuous" o "naïve", de ahí "ingenuousity o naïveté".
Y ahora una expresión que veo literal en muchas ocasiones:
  • see you tomorrow - no es te veo mañana (puestos a ser literales, sería te veré mañana). Es simplemente hasta mañana. see you later (c u l8r) hasta luego. see you around hasta la vista.

Hay muchas ocasiones en que el problema es que no se puede traducir sin más contexto. Si una chica pregunta si puede invitar a a su friend Ashley a casa, no necesariamente sea su amiga Ashley (aunque sea lo primero que viene a la mente, como pasa en Castle 3x04 Punked). También es nombre de chico. Si se traduce bien (amigo Ashley, como se ve al final), estamos spoileando la sorpresa (reventándola, vamos), así que tenemos que buscar una alternativa epicena, o unisex, para el que no entienda de género gramatical. Por ejemplo, mi colega Ashley...


Un par de dificultades genéricas:

  • En inglés, no existe el "usted". Pero si a alguien se le llama Mr./Mrs./Ms. y el apellido o si se le dice sir o ma'am, o un inferior le dice a un superior Captain, por ejemplo, la traducción no puede usar el tuteo. Que además, sonaría horroroso en español: Sr. Gómez, puedes pasar... Señora, échate a un lado... Capitán, quiero que me des permiso... Ocurre en muchas ocasiones el tratamiento aparece después de varias frases, y hay que retroceder para ajustar varios verbos/pronombres, pero se supone que hay que releerse lo traducido.
  • Cuando se traducen/adaptan textos de americanos, hay que tener en cuenta que usan el past simple cuando los ingleses usarían el present perfect ... y los españoles el pretérito perfecto. La traducción correcta será pretérito perfecto:We heard all about Danny's death... se traduce por nos hemos enterado de la muerte de Danny. A no ser que se especifique un momento concreto ya pasado tendremos que usar el mismo tiempo (nos enteramos de la muerte de Danny la semana pasada). 

miércoles, 6 de octubre de 2010

Palabras inglesas engañosas - errores en los subtítulos

Bajo seudónimo participo en la revisión de subtítulos (cuando hay tiempo, por ejemplo, el día 12 próximo, también en la traducción) de una de mis series favoritas, Castle, para poder verla  junto con mi hijo, que sabe mucho más inglés que yo con su edad, pero menos de lo que él se cree.

No puedo evitar fijarme en errores bastante frecuentes. Ahí van algunos:
  • funny. No necesariamente significa gracioso. Something funny happened the other day... pasó algo curioso el otro día. Es sinónimo de puzzling o surprising.
  • mean. Hay que prestar atención a esta palabra. La solemos aprender como verbo, pero también es adjetivo. That's mean no quiere decir eso significa (sería that means), sino eso es cruel (mean como adjetivo significa o promedio o malo, malvado, cruel).
  • officer. Aparece traducido muchas veces como oficialofficer es el escalón inferior en la jerarquía de la policía, o sea, el que patrulla por la calle 24/7, llueve o haga terral. Por tanto, en España sería un agente o un policía. Es cierto que en la Policía Nacional existe el rango de oficial, que es el inmediatamente superior al de policía (no es el rango inferior de la escala).
    Ahora bien, si estamos hablando de las Fuerzas Armadas, sí que se trata de un oficial, escala que abarca, en España, a alféreces, tenientes, capitanes, comandantes, tenientes coroneles y coroneles, más sus equivalentes en la Armada. Por lo que Richard Gere en An Officer and a Gentleman sí es un Oficial y caballero. FALSO AMIGO
  • used to. Lo traducimos de manera mecánica como solía. Pero en realidad, con traducir el verbo en imperfecto, sobra. I used to drive a scooter when I was younger - conducía un scooter cuando era joven. BEWARE - CUIDADO. Este verbo sólo existe en pasado. Si queremos expresar un presente, como suele ir a la playa muy temprano tendríamos que recurrir al adverbio usually: she usually goes to the beach very early.
También me ha servido para ponerme al día de los cambios en la ortografía española. Como la RAE tiene que justificar su labor, pues además del Diccionario de vez en cuando hace "reformitas" en las reglas ortográficas. De este cambio me entero con algunos años de retraso (!!):

Antes, los verbos seguidos de pronombres enclíticos seguían la siguiente regla, ya no válida:
Un verbo seguido de enclítico conserva su acentuación original. Salvo si, tras añadir el enclítico, se convierte en esdrújula, que debería acentuarse. Por ejemplo: dilo, dímelo, estáte, supónlo
 La regla actual es más sencilla:
Los verbos seguidos de pronombre enclítico se acentúan siguiendo todas las reglas habituales. Por ejemplo: dilo, dímelo, estate, suponlo.
No te acostarás sin aprender una cosa más.