Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2010

Traduttore, traditore

Dice el dicho, Traductor, traidor .  Suena perverso. Pero en muchas ocasiones, la traición  no es voluntaria, sino ignorancia.  Por twitter  me llegan #frases, muchas de ellas traducidas de otros idiomas. Y a veces, te chocan. No les ves la lógica. A veces porque el citado no la tiene, a veces por malas traducciones. Por ejemplo, me llega una de Bob Dylan:  El dinero no habla, jura ~ Bob Dylan. #frases ¡!¿¿?? Imaginando cómo lo pudo decir el señor Zimmerman , en inglés imaginé que sería: Money doesn't talk, it swears. Y efectivamente, es un fragmento de  su canción " It's alright, ma - I'm only bleeding ". ¿Y dónde está la cosa rara en la traducción? Swear , además de jurar, significa decir palabrotas, soltar tacos . De hecho, palabrota   en inglés se dice swearword . Por traducirlo con economía de palabras, yo pondría algo así como: El dinero no habla, desbarra.