viernes, 24 de septiembre de 2010

Traduttore, traditore

Dice el dicho, Traductor, traidorSuena perverso. Pero en muchas ocasiones, la traición no es voluntaria, sino ignorancia. 


Por twitter me llegan #frases, muchas de ellas traducidas de otros idiomas. Y a veces, te chocan. No les ves la lógica. A veces porque el citado no la tiene, a veces por malas traducciones.


Por ejemplo, me llega una de Bob Dylan: 
El dinero no habla, jura ~ Bob Dylan. #frases
¡!¿¿??


Imaginando cómo lo pudo decir el señor Zimmerman, en inglés imaginé que sería:
Money doesn't talk, it swears.
Y efectivamente, es un fragmento de su canción "It's alright, ma - I'm only bleeding".


¿Y dónde está la cosa rara en la traducción? Swear, además de jurar, significa decir palabrotas, soltar tacos. De hecho, palabrota en inglés se dice swearword.


Por traducirlo con economía de palabras, yo pondría algo así como:
El dinero no habla, desbarra.