viernes, 26 de noviembre de 2010

Los marines no son marinos

Que uno sea pacifista no implica carecer de unas nociones mínimas de lo militar. Con el tema de la tensión provocada por el cañoneo de Corea del Norte a Corea del Sur, leí hace un par de días en un periódico gratuito la noticia de que EEUU ha enviado el portaaviones USS George Washington a hacer maniobras conjuntas con Corea del Sur "con más de 6000 marines a bordo".

Vamos a ver, los portaaviones nucleares norteamericanos son unas moles de muchísimos metros de eslora (más de 300 metros, o sea, más de 3 campos de fútbol), con muuucha gente a bordo, y casi tantos aviones de combate cada uno como el Ejército del Aire de España. Pero lo que lleva a bordo son unos 6000 marineros (sailors). No sé si ese número incluye a los pilotos, pero vamos, 100 más o 100 menos, poco cambia. Se puede comprobar en el original en inglés, de la agencia Associated Press. Los marineros pertenecen a la Armada (Navy, no Marina como traducen muchos). Están en sus barcos y no luchan en tierra (salvo unidades especiales, tipo SEAL).

Los marines (o sea, los infantes de marina) son soldados que combaten en tierra. En EEUU son una rama muuuy autónoma de la Armada (tienen su propia rama aérea, independiente tanto de la USAF como de la Navy).

Confundir sailor y marine implica también una confusión en el posible objetivo de enviar el portaviones, que aunque con 6000 tripulantes y 80 aviones es obviamente una gran amenaza, no se usa para invadir un país, que es para lo que se crearon los marines.

(Si se quiere oír una sarta de errores de traducción relacionados con la Armada y los Marines, nada como ver el doblaje de los episodios de NCIS, o Navy: Investigación Criminal, en España.)

jueves, 11 de noviembre de 2010

Expresiones curiosas (y útiles ¿?)

En esta ocasión traigo algunas cosillas que me han llamado la atención viendo series estas últimas semanas... 
  • it hasn't always been days of wine and roses no siempre ha sido un camino de rosas (¿esa inclusión del alcohol?)
  • make ends meet  (it was a struggle to make ends meet) era complicado llegar a final de mes.
  • predicament - situación complicada, atolladero (ese segundo significado me recuerda aquellas lecturas juveniles, los cinco y los siete secretos, siempre saliendo de atolladeros con el jengibre...)
  • rabbit boiler / bunny boiler persona obsesionada
  • set sb up prepararle una trampa a alguien. También to frame
  • white whale > literal - ballena blanca, beluga; también se cita a Moby Dick como ballena blanca, aunque siempre creí que era un cachalote; y además, es sinónimo de pez gordo
  • Lo cual me lleva a la última de hoy, to have bigger fish to fry > temas más importantes de que ocuparse

martes, 26 de octubre de 2010

De frasales, dichos y polisemias

Un falso amigo frecuente en series de detectives es criminal. En inglés, un criminal es una persona que comete crimes delitos, es decir, un delincuente. En español, criminal implica delitos de sangre. (Tampoco coinciden en la pronunciación. En inglés, es palabra esdrújula /'krɪmɪnəl/).
Algunos errores de traducción curiosos, probablemente por prisa excesiva, y polisemias engañosas:

  • make-up conversation, traducido por una conversación sobre maquillaje, cuando el verbo frasal make up, entre muchísimas cosas significa reconciliarse, hacer las paces... una conversación para hacer las paces es lo que pedía el contexto.
  • dull se puede traducir por aburrido... pero si se habla de un cuchillo, lo obvio es que quiere decir romo, poco afilado
  • you move and this (señalando a una bomba) goes off - lo traducen como y esto se apaga... to go off significa explotar (este traductor no ha debido de ver la escena, porque era bastante obvio...)
Y algunas curiosidades:
  • What do we got? Un americanismo totalmente agramatical, lo que en la escuela se esfuerzan en enseñarnos como What have we got?  (frase favorita en los CSIs cada vez que entran en el laboratorio).
  • to be out for someone's blood - tenérsela jurada a alguien
  • Yo. Es una interjección americana equivalente a un eh, para llamar o saludar a alguien: Yo, I just got off the phone with ... Eh, acabo de hablar por teléfono con...
  • Kicking Greg's plan into high gear. > poner el plan de Greg en quinta, darle caña, acelerar el plan.
  • They're on a budget > tenían un presupuesto limitado. Menos curioso que el cambio de be a tener (que tampoco es infrecuente), es que on a budget implica limitado, escaso.
A veces me pregunto por qué se hacen algunos cambios en las traducciones, ¿por qué no se limitan a una traducción literal?
Alguien dice: I want a Vespa... it's a scooter. Y lo traducen: Quiero una moto. Un scooter.
Se pensaría que mantener la palabra "Vespa" en la traducción facilitaría el doblaje pero...

martes, 12 de octubre de 2010

Esos subtítulos II - Más curiosidades

Seguimos con esos problemas que acucian a la hora de traducir. 

Un par de falsos amigos al principio de la lista:

  • assault - cuando se trata del delito, es un falso amigo: no se trata de asalto, sino de agresión. Ahora bien, cuando se trata de operaciones bélicas o similares, sí significa asalto.
  • ingenuity - es ingenio, o sea, sinónimo aproximado de originality, genius, flair, entre otras, como dice mi amigo el COBUILD. No es ingenuidad. Ingenuo es "ingenuous" o "naïve", de ahí "ingenuousity o naïveté".
Y ahora una expresión que veo literal en muchas ocasiones:
  • see you tomorrow - no es te veo mañana (puestos a ser literales, sería te veré mañana). Es simplemente hasta mañana. see you later (c u l8r) hasta luego. see you around hasta la vista.

Hay muchas ocasiones en que el problema es que no se puede traducir sin más contexto. Si una chica pregunta si puede invitar a a su friend Ashley a casa, no necesariamente sea su amiga Ashley (aunque sea lo primero que viene a la mente, como pasa en Castle 3x04 Punked). También es nombre de chico. Si se traduce bien (amigo Ashley, como se ve al final), estamos spoileando la sorpresa (reventándola, vamos), así que tenemos que buscar una alternativa epicena, o unisex, para el que no entienda de género gramatical. Por ejemplo, mi colega Ashley...


Un par de dificultades genéricas:

  • En inglés, no existe el "usted". Pero si a alguien se le llama Mr./Mrs./Ms. y el apellido o si se le dice sir o ma'am, o un inferior le dice a un superior Captain, por ejemplo, la traducción no puede usar el tuteo. Que además, sonaría horroroso en español: Sr. Gómez, puedes pasar... Señora, échate a un lado... Capitán, quiero que me des permiso... Ocurre en muchas ocasiones el tratamiento aparece después de varias frases, y hay que retroceder para ajustar varios verbos/pronombres, pero se supone que hay que releerse lo traducido.
  • Cuando se traducen/adaptan textos de americanos, hay que tener en cuenta que usan el past simple cuando los ingleses usarían el present perfect ... y los españoles el pretérito perfecto. La traducción correcta será pretérito perfecto:We heard all about Danny's death... se traduce por nos hemos enterado de la muerte de Danny. A no ser que se especifique un momento concreto ya pasado tendremos que usar el mismo tiempo (nos enteramos de la muerte de Danny la semana pasada). 

miércoles, 6 de octubre de 2010

Palabras inglesas engañosas - errores en los subtítulos

Bajo seudónimo participo en la revisión de subtítulos (cuando hay tiempo, por ejemplo, el día 12 próximo, también en la traducción) de una de mis series favoritas, Castle, para poder verla  junto con mi hijo, que sabe mucho más inglés que yo con su edad, pero menos de lo que él se cree.

No puedo evitar fijarme en errores bastante frecuentes. Ahí van algunos:
  • funny. No necesariamente significa gracioso. Something funny happened the other day... pasó algo curioso el otro día. Es sinónimo de puzzling o surprising.
  • mean. Hay que prestar atención a esta palabra. La solemos aprender como verbo, pero también es adjetivo. That's mean no quiere decir eso significa (sería that means), sino eso es cruel (mean como adjetivo significa o promedio o malo, malvado, cruel).
  • officer. Aparece traducido muchas veces como oficialofficer es el escalón inferior en la jerarquía de la policía, o sea, el que patrulla por la calle 24/7, llueve o haga terral. Por tanto, en España sería un agente o un policía. Es cierto que en la Policía Nacional existe el rango de oficial, que es el inmediatamente superior al de policía (no es el rango inferior de la escala).
    Ahora bien, si estamos hablando de las Fuerzas Armadas, sí que se trata de un oficial, escala que abarca, en España, a alféreces, tenientes, capitanes, comandantes, tenientes coroneles y coroneles, más sus equivalentes en la Armada. Por lo que Richard Gere en An Officer and a Gentleman sí es un Oficial y caballero. FALSO AMIGO
  • used to. Lo traducimos de manera mecánica como solía. Pero en realidad, con traducir el verbo en imperfecto, sobra. I used to drive a scooter when I was younger - conducía un scooter cuando era joven. BEWARE - CUIDADO. Este verbo sólo existe en pasado. Si queremos expresar un presente, como suele ir a la playa muy temprano tendríamos que recurrir al adverbio usually: she usually goes to the beach very early.
También me ha servido para ponerme al día de los cambios en la ortografía española. Como la RAE tiene que justificar su labor, pues además del Diccionario de vez en cuando hace "reformitas" en las reglas ortográficas. De este cambio me entero con algunos años de retraso (!!):

Antes, los verbos seguidos de pronombres enclíticos seguían la siguiente regla, ya no válida:
Un verbo seguido de enclítico conserva su acentuación original. Salvo si, tras añadir el enclítico, se convierte en esdrújula, que debería acentuarse. Por ejemplo: dilo, dímelo, estáte, supónlo
 La regla actual es más sencilla:
Los verbos seguidos de pronombre enclítico se acentúan siguiendo todas las reglas habituales. Por ejemplo: dilo, dímelo, estate, suponlo.
No te acostarás sin aprender una cosa más.

viernes, 24 de septiembre de 2010

Traduttore, traditore

Dice el dicho, Traductor, traidorSuena perverso. Pero en muchas ocasiones, la traición no es voluntaria, sino ignorancia. 


Por twitter me llegan #frases, muchas de ellas traducidas de otros idiomas. Y a veces, te chocan. No les ves la lógica. A veces porque el citado no la tiene, a veces por malas traducciones.


Por ejemplo, me llega una de Bob Dylan: 
El dinero no habla, jura ~ Bob Dylan. #frases
¡!¿¿??


Imaginando cómo lo pudo decir el señor Zimmerman, en inglés imaginé que sería:
Money doesn't talk, it swears.
Y efectivamente, es un fragmento de su canción "It's alright, ma - I'm only bleeding".


¿Y dónde está la cosa rara en la traducción? Swear, además de jurar, significa decir palabrotas, soltar tacos. De hecho, palabrota en inglés se dice swearword.


Por traducirlo con economía de palabras, yo pondría algo así como:
El dinero no habla, desbarra.

miércoles, 25 de agosto de 2010

Spelling pronunciation

Cómo ya he mencionado alguna vez, pronunciar el inglés es fácil... lo difícil es saber qué hay que pronunciar.  Decir /'hɪkʌp/ está al alcance de cualquiera, el problema es saber que hiccough se pronuncia así, igual que hiccup.

Si sirve de consuelo, y aunque parezca mentira, a los anglohablantes nativos también les cuesta en ocasiones interpretar cómo se debe pronunciar una palabra concreta. Es lo que da lugar a la spelling pronunciation, es decir, pronunciación (indebidamente influida) por la ortografía.

Algunos ejemplos:
Often - /'ɔ:fən/ Pero cada vez se oye más esa t, especialmente en Inglaterra /'ɔ:ftən/
Ralph la pronunciación tradicional es /ˈreɪf/, pero cada día se oye más /ˈrælf/.

Hay casos en que se reinterpreta una palabra compuesta, y se pronuncia como la suma de sus elementos, cuando en la pronunciación tradicional ya se habían fundido. En estos casos se suele llamar "pronunciación analógica".
Forehead se pronunciaba como un sólo lexema /'fɒrɪd/, pero se ha generalizado pronunciarla como la suma de fore + head /'fɔ:hed/ .
Waistcoat - solía ser ['westkɪt], pero hoy día se oye básicamente ['weɪstkəʊt].

En su origen, este tipo de pronunciación tiene dos motivos principales:
  • ignorancia - personas que se enfrentan a la palabra primero en el medio escrito tienden a interpretar su pronunciación por paralelismo con la pronunciación de otras palabras que conocen; esto le sucede principalmente a niños nativos o a no-nativos "muy leídos".
  • creencia de la superioridad de la lengua escrita sobre la lengua oral. Quizá en origen sea un absurdo, dado que en principio la lengua es oral, pero lógica dada la gran importancia que hoy día tiene la vertiente escrita (lectura/escritura).