Entradas

Mostrando entradas de 2010

Los marines no son marinos

Que uno sea pacifista no implica carecer de unas nociones mínimas de lo militar. Con el tema de la tensión provocada por el cañoneo de Corea del Norte a Corea del Sur, leí hace un par de días en un periódico gratuito la noticia de que EEUU ha enviado el portaaviones USS George Washington a hacer maniobras conjuntas con Corea del Sur "con más de 6000 marines a bordo".

Vamos a ver, los portaaviones nucleares norteamericanos son unas moles de muchísimos metros de eslora (más de 300 metros, o sea, más de 3 campos de fútbol), con muuucha gente a bordo, y casi tantos aviones de combate cada uno como el Ejército del Aire de España. Pero lo que lleva a bordo son unos 6000 marineros (sailors). No sé si ese número incluye a los pilotos, pero vamos, 100 más o 100 menos, poco cambia. Se puede comprobar en el original en inglés, de la agencia Associated Press. Los marineros pertenecen a la Armada (Navy, no Marina como traducen muchos). Están en sus barcos y no luchan en tierra (salvo uni…

Expresiones curiosas (y útiles ¿?)

En esta ocasión traigo algunas cosillas que me han llamado la atención viendo series estas últimas semanas... 
it hasn't always been days of wine and roses no siempre ha sido un camino de rosas (¿esa inclusión del alcohol?)make ends meet  (it was a struggle to make ends meet)era complicado llegar a final de mes.predicament - situación complicada, atolladero (ese segundo significado me recuerda aquellas lecturas juveniles, los cinco y los siete secretos, siempre saliendo de atolladeros con el jengibre...)rabbit boiler / bunny boiler persona obsesionadaset sb up prepararle una trampa a alguien. También to framewhite whale > literal - ballena blanca, beluga; también se cita a Moby Dick como ballena blanca, aunque siempre creí que era un cachalote; y además, es sinónimo de pez gordoLo cual me lleva a la última de hoy, to have bigger fish to fry > temas más importantes de que ocuparse

De frasales, dichos y polisemias

Un falso amigo frecuente en series de detectives es criminal. En inglés, un criminal es una persona que comete crimesdelitos, es decir, un delincuente. En español, criminal implica delitos de sangre. (Tampoco coinciden en la pronunciación. En inglés, es palabra esdrújula /'krɪmɪnəl/).
Algunos errores de traducción curiosos, probablemente por prisa excesiva, y polisemias engañosas:

make-up conversation, traducido por una conversación sobre maquillaje, cuando el verbo frasal make up, entre muchísimas cosas significa reconciliarse, hacer las paces... una conversación para hacer las paces es lo que pedía el contexto.dull se puede traducir por aburrido... pero si se habla de un cuchillo, lo obvio es que quiere decir romo, poco afiladoyou move and this (señalando a una bomba) goes off - lo traducen como y esto se apaga... to go off significa explotar (este traductor no ha debido de ver la escena, porque era bastante obvio...)Y algunas curiosidades:
What do we got?Un americanismo totalmente

Esos subtítulos II - Más curiosidades

Seguimos con esos problemas que acucian a la hora de traducir. 
Un par de falsos amigos al principio de la lista:
assault - cuando se trata del delito, es un falso amigo: no se trata de asalto, sino de agresión. Ahora bien, cuando se trata de operaciones bélicas o similares, sí significa asalto.ingenuity - es ingenio, o sea, sinónimo aproximado de originality, genius, flair, entre otras, como dice mi amigo el COBUILD. No es ingenuidad. Ingenuo es "ingenuous" o "naïve", de ahí "ingenuousity o naïveté".Y ahora una expresión que veo literal en muchas ocasiones: see you tomorrow - no es te veo mañana (puestos a ser literales, sería te veré mañana). Es simplemente hasta mañana. see you later (c u l8r)hasta luego. see you aroundhasta la vista.
Hay muchas ocasiones en que el problema es que no se puede traducir sin más contexto. Si una chica pregunta si puede invitar a a su friend Ashley a casa, no necesariamente sea su amiga Ashley (aunque sea lo primero que viene …

Palabras inglesas engañosas - errores en los subtítulos

Bajo seudónimo participo en la revisión de subtítulos (cuando hay tiempo, por ejemplo, el día 12 próximo, también en la traducción) de una de mis series favoritas, Castle, para poder verla  junto con mi hijo, que sabe mucho más inglés que yo con su edad, pero menos de lo que él se cree.

No puedo evitar fijarme en errores bastante frecuentes. Ahí van algunos: funny. No necesariamente significa gracioso. Something funny happened the other day... pasó algo curioso el otro día. Es sinónimo de puzzling o surprising.mean. Hay que prestar atención a esta palabra. La solemos aprender como verbo, pero también es adjetivo. That's mean no quiere decir eso significa (sería that means), sino eso es cruel (mean comoadjetivo significa o promedio o malo, malvado, cruel).officer. Aparece traducido muchas veces como oficialofficer es el escalón inferior en la jerarquía de la policía, o sea, el que patrulla por la calle 24/7, llueve o haga terral. Por tanto, en España sería un agente o un policía. E…

Traduttore, traditore

Dice el dicho, Traductor, traidor. Suena perverso. Pero en muchas ocasiones, la traición no es voluntaria, sino ignorancia. 


Por twitter me llegan #frases, muchas de ellas traducidas de otros idiomas. Y a veces, te chocan. No les ves la lógica. A veces porque el citado no la tiene, a veces por malas traducciones.


Por ejemplo, me llega una de Bob Dylan: 
El dinero no habla, jura ~ Bob Dylan. #frases
¡!¿¿??


Imaginando cómo lo pudo decir el señor Zimmerman, en inglés imaginé que sería:
Money doesn't talk, it swears.
Y efectivamente, es un fragmento de su canción "It's alright, ma - I'm only bleeding".


¿Y dónde está la cosa rara en la traducción? Swear, además de jurar, significa decir palabrotas, soltar tacos. De hecho, palabrotaen inglés se dice swearword.


Por traducirlo con economía de palabras, yo pondría algo así como:
El dinero no habla, desbarra.

Spelling pronunciation

Cómo ya he mencionado alguna vez, pronunciar el inglés es fácil... lo difícil es saber qué hay que pronunciar.  Decir /'hɪkʌp/ está al alcance de cualquiera, el problema es saber que hiccough se pronuncia así, igual que hiccup.

Si sirve de consuelo, y aunque parezca mentira, a los anglohablantes nativos también les cuesta en ocasiones interpretar cómo se debe pronunciar una palabra concreta. Es lo que da lugar a la spelling pronunciation, es decir, pronunciación (indebidamente influida) por la ortografía.
Algunos ejemplos: Often - /'ɔ:fən/ Pero cada vez se oye más esa t, especialmente en Inglaterra /'ɔ:ftən/ Ralph - la pronunciación tradicional es/ˈreɪf/, pero cada día se oye más /ˈrælf/.
Hay casos en que se reinterpreta una palabra compuesta, y se pronuncia como la suma de sus elementos, cuando en la pronunciación tradicional ya se habían fundido. En estos casos se suele llamar "pronunciación analógica". Forehead se pronunciaba como un sólo lexema /'fɒrɪd/, pero …