jueves, 30 de abril de 2009

Más letras mudas

Bueno, ya decía en el mensaje anterior que la lista no era exhaustiva. Añado algunas más, y la lista sigue (por supuesto) sin ser exhaustiva:
G No se pronuncia en las palabras que empiezan por GN-: gnat /næt/, gnaw /nɔ:/.
K No se pronuncia en las palabras que empiezan por KN-: knee /ni:/, know /nəʊ/...
N No se pronuncia en palabras que terminan en MN: autumn /'ɔ:təm/, damn /dæm/ (incluso aunque después reciban sufijos/morfemas), hymn /hɪm/
W No se pronuncia en las palabras que empiezan por WR-: write /raɪt/; tampoco en la palabra who /hu:/.
W Tampoco se pronuncia, en inglés británico, en varios de los topónimos británicos terminados en -wich: Bromwich, Dulwich, Dunwich, Greenwich, Harwich, Horwich, Norwich, Woolwich. Es decir, el Greenwich barrio de Londres, tan famoso por su observatorio astronómico y por aquello de GMT (Greenwich Mean Time), se pronuncia, en Inglaterra, /'grenɪtʃ/. Ahora bien, el neoyorquino Greenwich Village se pronuncia del mismo modo, pero también a la española /'grɪnwɪtʃ/.
W Tampoco se pronuncia en la palabra sword /sɔ:d/

Letras mudas

lunes, 20 de abril de 2009

Alfabeto IPA II. Petaka, bodega, mono.

El alfabeto de la IPA muchas veces intimida al no iniciado. Vamos a empezar un repaso de los signos que son transparentes, es decir, se pronuncian como la letra que los representa.

Empecemos por las oclusivas. Hay un mnemotécnico fácil en español, aunque me voy a permitir un poco de ortografía alternativa: petaka bodega mono.

Petaka contiene las tres oclusivas sordas de ambos idiomas. Se pronuncian con más energía que en español (de hecho, hay una pequeña aspiración tras las consonantes). Además, la t (de hecho, a la d también le ocurre) no es exactamente como la española. La t y la d españolas son dentales (el ápice de la lengua se apoya en todo el diente, y el resto de la lengua tiende a curvarse hacia arriba). En inglés, son apicoalveolares (o sea, la punta de la lengua toca la raíz de los dientes), con lo cual el resto de la lengua se curva hacia abajo. Eso explica que los ingleses, cuando hablan en español, digan una t tan rara (a ver, ¿alguien recuerda a Melanie G. llamando a su esposo?).

Bodega contiene las tres oclusivas sonoras. La mayor diferencia es que en español las oclusivas sonoras sólo son oclusivas cuando van tras pausa (a principio de frase, por ejemplo) o tras m/n. En inglés siempre son oclusivas. O sea, en el caso de la b hay que unir los labios siempre. (Hay que recordar que cada símbolo fonético tiene una única pronunciación, ése es su fin y su utilidad. De modo que /g/ se pronuncia siempre como en gato, nunca como en geranio.)

Mono contiene las oclusivas nasales. Y aquí vamos a introducir el primer signo raro. Veamos. La m se pronuncia como en español. Idéntica. La n en español tiene dos alófonos, o sea, dos pronunciaciones que no interfieren con el significado. En español estándar, la n delante de consonantes velares (o sea, g/k), se asimila (se convierte en velar) pronunciándose con la punta de la lengua tocando los dientes inferiores; en el resto de posiciones, se pronuncia tocando los dientes superiores.
En Andalucía, la situación no es igual: la n inicial de sílaba se pronuncia como en Castilla, la n final de sílaba se pronuncia velar, salvo cuando va delante de t/d.
El primer sonido se representa con el símbolo /ŋ/ (esa n con la segunda pata más larga). Es típico en la terminación -ing, que en inglés tiene dos fonemas: la g no se pronuncia, lo que hace es cambiar la pronunciación de la n. El segundo, se representa con /n/.
En realidad, el fonema
/ŋ/ en inglés no existe más que a final de sílaba. Pero ahí, es importante distingir /sɪn/ de /sɪŋ/ (no es lo mismo pecar - sin, que cantar - sing).

Evidentemente, en inglés hay un fonema oclusivo nasal que no existe, el que corresponde a nuestra españolísima letra ñ. (Que por supuesto, también tiene su símbolo IPA, pero como no se usa en inglés, no nos compliquemos la vida.)


Dejemos aquí este primer repaso al alfabeto IPA. De los primeros 9 fonemas repasados (aproximadamente la cuarta parte del alfabeto IPA), sólo uno no existe en el alfabeto español, y no parece demasiado complicado, ¿verdad?

martes, 14 de abril de 2009

¿Por qué se repite la consonante?

Todos los que hemos pasado por un instituto en España, hemos escuchado la siguiente regla (o algo parecido):
Si un verbo es monosílabo y termina en una consonante y una vocal, se repite la consonante antes de añadir....
La versión que yo he utilizado en mis clases es un poco más larga:
Si la palabra es monosílaba (o bisílaba aguda) y termina en una sola consonante precedida por una sola vocal, se repite la consonante antes de añadir...
Explico mis modificaciones:
-palabra y no verbo, porque el proceso se aplica tanto a verbos (al añadir -ed/-ing/-er), como adjetivos (al añadir -er/-est), como a cualquier palabra a la que se le añada un sufijo que empiece por vocal (-y/-er/...)
-a los bisílabos agudos (por ejemplo, control, prefer) se les aplica la misma regla
-una sola vocal (porque hay quien ve un diptongo y claro, ve una vocal y otra vocal)

Esta regla ortográfica se debe a lo siguiente. Cuando una palabra termina en -VCe (o sea, una vocal cualquiera, seguida por una consonante cualquiera y por una -e muda), la -V- en cuestión se diptonga/alarga, y termina pronunciándose como en el alfabeto inglés:

face /feɪs/ Pete /pi:t/ mine /maɪn/ poke /pəʊk/ pure /pju:r/
La misma regla se sigue aplicando si la palabra termina en -VCS (donde S es un sufijo que empieza por vocal) facing /'feɪsɪŋ/ Peter /'pi:tə/ mining /'maɪnɪŋ/ poke /pəʊk/ purer /'pju:rə/

Hay una regla paralela, que dice que si una palabra termina en -VC(C) (o sea, una vocal y una/dos consonantes cualesquiera), la vocal se pronuncia con su valor continental (o sea, más o menos como en español):
pan /pæn/ set /set/ sit /sɪt/ pot /pɒt/ put /pʊt/

El problema aparece porque si se le añade un sufijo a estas palabras y no se modifica la ortografía (o sea, si se escribiera paning/seting/siting/poter/puting) la pronunciación de la raíz tendría que cambiar (habría que decir peɪnɪn/si:tɪn/saɪtɪn/poute/pju:tɪn) cuando de hecho, la pronunciación de la raíz no varía (/'pænɪŋ/'setɪŋ/'sɪtɪŋ/'pɒtə/'pʊtɪŋ).
Solución: se repite la consonante.

No conozco ninguna palabra en que una vocal precedida por una consonante geminada (o sea, repetida) se pronuncie larga o como diptongo.

martes, 7 de abril de 2009

Alfabeto IPA (o sea, fonético)

IPA significa International Phonetic Alphabet. Es ese "extraño" alfabeto que encontramos en los diccionarios de inglés, entre barras inclinadas, junto al lema y antes de los significados.

Mucha gente se ve intimidada por tanto símbolo raro y se pregunta por qué no se usa el alfabeto latino normal y corriente, con lo fácil que sería.


Pues no puede ser por dos motivos:

a. Hay más fonemas en inglés que letras (con el IPA, cada fonema tiene un símbolo; si sois incapaces de distinguir æ de ʌ, en realidad es problema vuestro: los nativos sí los distinguen; por eso no se usa simplemente "a").
b. Cada cual pronuncia las letras latinas de un modo (incluso dentro de un idioma). Por eso se usa la letra griega θ para el sonido de la letra z (que sólo se pronuncia así en español estándar; en inglés y francés se pronuncia con una "s" sonora, en alemán e italiano como "ts" etc.).

No existe una forma normativa, ni un orden, de presentar o leer el alfabeto IPA (no existe eso de ei bi si di i...)

Pero aquí va la forma en que yo me repaso los símbolos para no dejarme ninguno atrás:

æʌɑa b skʧ ʃ dð e f gʤ h iɪ ʒ l m nŋ ɒɔ p r sz t θ uʊ v w(ʍ) j əɜ :'

Creo que no se me escapa ninguno ;-)

Poco a poco iré explicando cómo se pronuncia cada uno. Pero observemos que en realidad tampoco son tantos los símbolos raros que no coinciden con letras latinas:


æʌ ʧ ʃ ð ʤ ʒ ŋ ɒɔ θ əɜ

E incluso de estos, con un pelo de imaginación, podemos imaginar la pronunciación aproximada de varios:
æʌ (aprox. = a; ʌ se parece a una a mayúscula sin el trazo medio)
ð (una especie de d)
ŋ (una especie de n)
ɒɔ (aprox. = o)

Lo cual deja siete símbolos digamos inimaginables, de los cuales doy un pequeño adelanto
z = NO es el sonido de la zeta española
θ = SÍ es el sonido de la zeta española

Bueno, otro día entraremos en cómo pronunciarlos. Por hoy ya vale.

jueves, 2 de abril de 2009

Letras mudas

En español sólo hay dos letras mudas: la H (cuando no forma el dígrafo ) y la U (detrás de G y de Q, con la condición de que no lleve diéresis).

En inglés, muchísimas consonantes pueden ser mudas... pero, como es habitual, sin reglas claras. Veamos algunos ejemplos (la lista no es exhaustiva):
  • B Es muda en palabras que terminan en <-mb>, incluso aunque se les añada sufijos o morfemas. climb /klaɪmə/, plumber /'plʌmə/; también en la familia de debt /det/
  • CH En la palabra yacht /jɒt/
  • G En el grupo <-ng-> (sea o no final de palabra) se pronuncia una /ŋ/, que es como la N que pronunciamos los andaluces a final de palabra (es decir, la punta de la lengua junto a los dientes inferiores, no junto a los superiores que es como se pronuncia a principio de sílaba). ¡La G no se pronuncia! ring /rɪŋ/, sing /sɪŋ/, playing /'pleɪɪŋ/
  • GH Cuando aparece a final de sílaba, generalmente no se pronuncia: light /laɪt/, eight /eɪt/, brought /brɔ:t/, dough /dəʊ/, Marlborough /'mɑ:lbərə/ (por eso en el tabaco se escribe Marlboro).
    Hay algunas excepciones, en que se pronuncia /f/, pocas, pero comunes: enough, rough, tough, cough...
  • H A veces (pocas) sí es muda, como en español: heir (se pronuncia igual que air /eə/), vehicle /'vɪɪkl/, honest...
  • L En palabras como walk /wɔ:k/, talk /tɔ:k/, half /hɑ:f/, calf /kɑ:f/, palm /pɑ:m/, Palmer /'pɑ:mə/ ... De modo, que ni se bebe yoni guolquer, ni Darth Vader era Ánakin Escaiguólquer, ni Chuck Norris era Guólquer Rányer de Teksas.

A propósito, en lingüística debiera haber usado el corchete angular para referirme a las letras, pero blogger hace cosas raras si lo intento (piensa que estoy usando código HTML). Así que cuando me refiero a una letra, la pongo en mayúscula y negrita.