miércoles, 29 de julio de 2009

Alfabeto IPA IV. Fricativas

Este artículo debiera contener 8 fonemas, pero dos de ellos ya los vimos en Alfabeto IPA III, así que no me voy a repetir. En el título he usado el término fricativa, que según la RAE
1. adj. Fon. Dicho de una consonante: Que se articula permitiendo una salida continua del aire emitido, y hace que este produzca cierta fricción o roce en los órganos bucales; p. ej., la f, s, z, j. U. t. c. s. f.
Como ya decía en el mensaje anterior, podemos prolongar estos sonidos tanto tiempo como queramos siempre que quede aire en los pulmones. En los demás tipos de consonantes (oclusivas y africadas) esto no es posible. Vamos a ver estas consonantes por parejas, parejas que se articulan igual, distinguiéndose el primer elemento del segundo porque el primero es sordo (las cuerdas vocales no vibran), mientras que el segundo es sonoro (las cuerdas vocales vibran):

f-v
/f/ y /v/ están muy relacionados entre sí. Los españoles debemos aprender a pronunciar la v como fonema distinto de b, dado que en español, pese a lo que dicen algunos malos maestros, se pronuncian exactamente igual (eso explica la abundancia de faltas de ortografía). Vamos, que se llevan pronunciando igual desde la época de Cervantes, más o menos. Pero es relativente sencillo pronunciar la /v/: apoyamos los dientes superiores en el labio inferior (el mismo gesto que el de la /f/) y nos aseguramos de producir un zumbido con las cuerdas vocales (como si intentáramos decir la /b/ mordiéndonos el labio).
Estos fonemas están tan relacionados que recordaréis aquellos plurales de sustantivos terminados en -f/-fe que se escriben con -v knife/knives, wolf/wolves, o sustantivos con f cuyo adjetivo o verbo tienen v (life/live, gift/give...)

s-z
De nuevo, los dos fonemas se pronuncian con el mismo gesto de boca. Aquí debemos tener cuidado. El símbolo /z/ no se pronuncia como la letra z en español (pero sí como la z en inglés). Se pronuncia como la /s/, con zumbido. De hecho, es la típica imitación de la abeja.
Otro consejo: hay que intentar pronunciar ambos sonidos con la lengua plana o, incluso, intentando que el ápice apunte hacia abajo. Si sois andaluces y no ceceáis, estáis pronunciando la /s/ del inglés perfectamente. Los castellanos tienden a encorvar la lengua hacia arriba, pronunciando un sonido que a oídos ingleses se parece mucho a /
ʃ/ (sh).

Cuidado. Cuando la c- del inglés es soft (o sea, silbante, fricativa), el sonido es siempre /s/; la letra z casi siempre corresponde a la /z/ (salvo en pizza y algún préstamo más); -ss- se pronuncia casi siempre /s/ o /
ʃ/; pero la -s- se puede pronunciar tanto /s/ como /z/ como /ʒ/.

θ-ð
El primero corresponde a la letra theta (pronúnciese "ceta") del griego, mientras que la segunda es la eth del alfabeto anglosajón. Estos dos fonemas se escriben "th", correspondiendo el primero a la pronunciación de la zeta española (idéntica): pronunciación interdental, sorda.
El segundo sonido también es interdental, NO se pronuncia como la "d" española (con la lengua detrás del diente), sino que el ápice de la lengua asoma entre los dientes y se hace vibrar las cuerdas vocales (vamos, nos mordemos la lengua y a la vez intentamos pronunciar la d).
Es un fonema muy poco frecuente, prácticamente sólo aparece en pronombres y adverbios (they, them, their, there, that, those, this, thus...) y un puñadito de palabras léxicas: mother, father, brother, rather, thorough...

miércoles, 3 de junio de 2009

Alfabeto IPA III: Más consonantes (ʃ ʒ)

Bueno, como no todo en el alfabeto IPA iba a ser fácil, en este mensaje trataré sobre cuatro fonemas, de los cuales sólo uno existe en español estándar, representados por símbolos que no existen en el alfabeto latino.

1) Partamos del que se pronuncia exactamente igual que en español estándar:

ʧ = ch

Uno se podría preguntar por qué no usan "ch", y fuera. Recordemos que la esencia del alfabeto IPA es 1 fonema = 1 símbolo. De hecho, en muchas imprentas no cumplen esta regla, y en lugar del símbolo que he usado, utilizan dos separados, por estética y economía. De hecho, dada la fuente que estoy utilizando, también lo voy a hacer yo, porque queda más claro en pantalla, pero estoy haciendo trampa, conste.

= ch
La c no se usa en el alfabeto fonético (por lo menos, no para idiomas occidentales) y la h ya sabemos cómo se pronuncia. Además, la che se pronuncia en francés como si fuera "sh", en alemán como si fuera "j", en italiano como si fuera "k"... así que tampoco sería un símbolo muy claro. Esto es otro motivo para no usarlos en el IPA para describir este fonema.

En general, en inglés las letras ch se pronuncian como en español. Pero hay algunas palabras en que se pronuncian como si fueran sh (por ejemplo, machine, Chicago), y en otras, como si fuera k (mechanical). Incluso, al menos los escoceses, la pronuncian j en la palabra loch (Loch Ness) .

Por último, una pequeña descripción fonética del fonema: es una africada (combina un cierre en el flujo del aire con una pequeña explosión) palatal (el cierre se produce con la punta de la lengua tocando el paladar) sorda (porque las cuerdas vocales no vibran).

2) Pasemos al siguiente. Este fonema no existe en español estándar, pero muchos andaluces lo usan, y existe en otros idiomas peninsulares, así que no es difícil de describir.
ʃ = sh

Se parece mucho al sonido anterior, sólo que es fricativo y no africado. Es decir, se produce por un roce continuado del aire (se puede prolongar todo el tiempo que queramos, como la s por ejemplo, mientras tengamos aire en los pulmones), mientras que la
= ch se pronuncia de un golpe.

Que yo sepa, sh siempre se pronuncia
ʃ, más algunas palabras que contienen ch, como mencioné antes, y el grupo ti, en palabras como nation.

Para terminar con la descripción fonética,
es una fricativa (se pronuncia mediante el roce del aire) palatal (el cierre se produce con la punta de la lengua tocando el paladar) sorda (porque las cuerdas vocales no vibran).

3) Sigamos con las complicaciones. El sonido que explicaré a continuación se parece mucho al número 1:
ʤ = g, j

Explicándolo por intuición, podríamos decir que es una mezcla de ch y y. Es el sonido que en inglés tiene siempre la j y muchas veces la g. (El que comienza y termina el nombre George; para los catalanohablantes, es el sonido de la j de Jordi.) Un consejo práctico: al pronunciarlo tenéis que tener los dientes juntos, como al pronunciar la ch en español. No se pronuncia como la y del español, a pesar de que muchos llaman diyéi al D.J.

Al igual que con el símbolo fonético 1), muchas imprentas prefieren usar dos símbolos separados:
d
ʒ = g, j

Que yo sepa, la j siempre se pronuncia así (James se pronuncia dʒeimz). La g también se pronuncia así, con las siguientes reglas genéricas:
  • g + a-o-u = /g/ (véase este mensaje), excepto la palabra gaol = jail (/dʒeil/)
  • g + e-i = /dʒ/ (aquí hay muchas excepciones, por ejemplo, girl, Gil, Gibson, en las que se pronuncia como /g/: gɜ:l, gil, gibzn)
Descripción fonética del fonema: es una africada (combina un cierre en el flujo del aire con una pequeña explosión) palatal (el cierre se produce con la punta de la lengua tocando el paladar) sonora (porque las cuerdas vocales sí vibran). Podéis comprobar que es una versión sonora del fonema tʃ.

4) Por fin llegamos al cuarto y último. Éste tampoco existe en español estándar, aunque me recuerda cómo muchos argentinos pronuncian la ll. Es exactamente la pronunciación que tiene la j en francés.
ʒ = sh sonoro

Igual que dʒ se parece a tʃ, pero sonoro, ʒ es como
ʃ, pero sonoro, es decir, haciendo vibrar las cuerdas vocales.

Se trata de un sonido muy poco frecuente en inglés, generalmente aparece en los sufijos -sion, -sure (vision, treasure), y en alguna palabra generalmente de origen francés, como
genre.

Descripción fonética, es una fricativa (se pronuncia mediante el roce del aire) palatal (el cierre se produce con la punta de la lengua tocando el paladar) sonora (porque las cuerdas vocales sí vibran).

CONSEJO GENÉRICO PARA LOS CUATRO FONEMAS:
PRONUNCIAD SIEMPRE CON LOS DIENTES CERRADOS.
SI ABRÍS LA MANDÍBULA, ESTÁIS USANDO UN FONEMA ESPAÑOL.

jueves, 30 de abril de 2009

Más letras mudas

Bueno, ya decía en el mensaje anterior que la lista no era exhaustiva. Añado algunas más, y la lista sigue (por supuesto) sin ser exhaustiva:
G No se pronuncia en las palabras que empiezan por GN-: gnat /næt/, gnaw /nɔ:/.
K No se pronuncia en las palabras que empiezan por KN-: knee /ni:/, know /nəʊ/...
N No se pronuncia en palabras que terminan en MN: autumn /'ɔ:təm/, damn /dæm/ (incluso aunque después reciban sufijos/morfemas), hymn /hɪm/
W No se pronuncia en las palabras que empiezan por WR-: write /raɪt/; tampoco en la palabra who /hu:/.
W Tampoco se pronuncia, en inglés británico, en varios de los topónimos británicos terminados en -wich: Bromwich, Dulwich, Dunwich, Greenwich, Harwich, Horwich, Norwich, Woolwich. Es decir, el Greenwich barrio de Londres, tan famoso por su observatorio astronómico y por aquello de GMT (Greenwich Mean Time), se pronuncia, en Inglaterra, /'grenɪtʃ/. Ahora bien, el neoyorquino Greenwich Village se pronuncia del mismo modo, pero también a la española /'grɪnwɪtʃ/.
W Tampoco se pronuncia en la palabra sword /sɔ:d/

Letras mudas

lunes, 20 de abril de 2009

Alfabeto IPA II. Petaka, bodega, mono.

El alfabeto de la IPA muchas veces intimida al no iniciado. Vamos a empezar un repaso de los signos que son transparentes, es decir, se pronuncian como la letra que los representa.

Empecemos por las oclusivas. Hay un mnemotécnico fácil en español, aunque me voy a permitir un poco de ortografía alternativa: petaka bodega mono.

Petaka contiene las tres oclusivas sordas de ambos idiomas. Se pronuncian con más energía que en español (de hecho, hay una pequeña aspiración tras las consonantes). Además, la t (de hecho, a la d también le ocurre) no es exactamente como la española. La t y la d españolas son dentales (el ápice de la lengua se apoya en todo el diente, y el resto de la lengua tiende a curvarse hacia arriba). En inglés, son apicoalveolares (o sea, la punta de la lengua toca la raíz de los dientes), con lo cual el resto de la lengua se curva hacia abajo. Eso explica que los ingleses, cuando hablan en español, digan una t tan rara (a ver, ¿alguien recuerda a Melanie G. llamando a su esposo?).

Bodega contiene las tres oclusivas sonoras. La mayor diferencia es que en español las oclusivas sonoras sólo son oclusivas cuando van tras pausa (a principio de frase, por ejemplo) o tras m/n. En inglés siempre son oclusivas. O sea, en el caso de la b hay que unir los labios siempre. (Hay que recordar que cada símbolo fonético tiene una única pronunciación, ése es su fin y su utilidad. De modo que /g/ se pronuncia siempre como en gato, nunca como en geranio.)

Mono contiene las oclusivas nasales. Y aquí vamos a introducir el primer signo raro. Veamos. La m se pronuncia como en español. Idéntica. La n en español tiene dos alófonos, o sea, dos pronunciaciones que no interfieren con el significado. En español estándar, la n delante de consonantes velares (o sea, g/k), se asimila (se convierte en velar) pronunciándose con la punta de la lengua tocando los dientes inferiores; en el resto de posiciones, se pronuncia tocando los dientes superiores.
En Andalucía, la situación no es igual: la n inicial de sílaba se pronuncia como en Castilla, la n final de sílaba se pronuncia velar, salvo cuando va delante de t/d.
El primer sonido se representa con el símbolo /ŋ/ (esa n con la segunda pata más larga). Es típico en la terminación -ing, que en inglés tiene dos fonemas: la g no se pronuncia, lo que hace es cambiar la pronunciación de la n. El segundo, se representa con /n/.
En realidad, el fonema
/ŋ/ en inglés no existe más que a final de sílaba. Pero ahí, es importante distingir /sɪn/ de /sɪŋ/ (no es lo mismo pecar - sin, que cantar - sing).

Evidentemente, en inglés hay un fonema oclusivo nasal que no existe, el que corresponde a nuestra españolísima letra ñ. (Que por supuesto, también tiene su símbolo IPA, pero como no se usa en inglés, no nos compliquemos la vida.)


Dejemos aquí este primer repaso al alfabeto IPA. De los primeros 9 fonemas repasados (aproximadamente la cuarta parte del alfabeto IPA), sólo uno no existe en el alfabeto español, y no parece demasiado complicado, ¿verdad?

martes, 14 de abril de 2009

¿Por qué se repite la consonante?

Todos los que hemos pasado por un instituto en España, hemos escuchado la siguiente regla (o algo parecido):
Si un verbo es monosílabo y termina en una consonante y una vocal, se repite la consonante antes de añadir....
La versión que yo he utilizado en mis clases es un poco más larga:
Si la palabra es monosílaba (o bisílaba aguda) y termina en una sola consonante precedida por una sola vocal, se repite la consonante antes de añadir...
Explico mis modificaciones:
-palabra y no verbo, porque el proceso se aplica tanto a verbos (al añadir -ed/-ing/-er), como adjetivos (al añadir -er/-est), como a cualquier palabra a la que se le añada un sufijo que empiece por vocal (-y/-er/...)
-a los bisílabos agudos (por ejemplo, control, prefer) se les aplica la misma regla
-una sola vocal (porque hay quien ve un diptongo y claro, ve una vocal y otra vocal)

Esta regla ortográfica se debe a lo siguiente. Cuando una palabra termina en -VCe (o sea, una vocal cualquiera, seguida por una consonante cualquiera y por una -e muda), la -V- en cuestión se diptonga/alarga, y termina pronunciándose como en el alfabeto inglés:

face /feɪs/ Pete /pi:t/ mine /maɪn/ poke /pəʊk/ pure /pju:r/
La misma regla se sigue aplicando si la palabra termina en -VCS (donde S es un sufijo que empieza por vocal) facing /'feɪsɪŋ/ Peter /'pi:tə/ mining /'maɪnɪŋ/ poke /pəʊk/ purer /'pju:rə/

Hay una regla paralela, que dice que si una palabra termina en -VC(C) (o sea, una vocal y una/dos consonantes cualesquiera), la vocal se pronuncia con su valor continental (o sea, más o menos como en español):
pan /pæn/ set /set/ sit /sɪt/ pot /pɒt/ put /pʊt/

El problema aparece porque si se le añade un sufijo a estas palabras y no se modifica la ortografía (o sea, si se escribiera paning/seting/siting/poter/puting) la pronunciación de la raíz tendría que cambiar (habría que decir peɪnɪn/si:tɪn/saɪtɪn/poute/pju:tɪn) cuando de hecho, la pronunciación de la raíz no varía (/'pænɪŋ/'setɪŋ/'sɪtɪŋ/'pɒtə/'pʊtɪŋ).
Solución: se repite la consonante.

No conozco ninguna palabra en que una vocal precedida por una consonante geminada (o sea, repetida) se pronuncie larga o como diptongo.

martes, 7 de abril de 2009

Alfabeto IPA (o sea, fonético)

IPA significa International Phonetic Alphabet. Es ese "extraño" alfabeto que encontramos en los diccionarios de inglés, entre barras inclinadas, junto al lema y antes de los significados.

Mucha gente se ve intimidada por tanto símbolo raro y se pregunta por qué no se usa el alfabeto latino normal y corriente, con lo fácil que sería.


Pues no puede ser por dos motivos:

a. Hay más fonemas en inglés que letras (con el IPA, cada fonema tiene un símbolo; si sois incapaces de distinguir æ de ʌ, en realidad es problema vuestro: los nativos sí los distinguen; por eso no se usa simplemente "a").
b. Cada cual pronuncia las letras latinas de un modo (incluso dentro de un idioma). Por eso se usa la letra griega θ para el sonido de la letra z (que sólo se pronuncia así en español estándar; en inglés y francés se pronuncia con una "s" sonora, en alemán e italiano como "ts" etc.).

No existe una forma normativa, ni un orden, de presentar o leer el alfabeto IPA (no existe eso de ei bi si di i...)

Pero aquí va la forma en que yo me repaso los símbolos para no dejarme ninguno atrás:

æʌɑa b skʧ ʃ dð e f gʤ h iɪ ʒ l m nŋ ɒɔ p r sz t θ uʊ v w(ʍ) j əɜ :'

Creo que no se me escapa ninguno ;-)

Poco a poco iré explicando cómo se pronuncia cada uno. Pero observemos que en realidad tampoco son tantos los símbolos raros que no coinciden con letras latinas:


æʌ ʧ ʃ ð ʤ ʒ ŋ ɒɔ θ əɜ

E incluso de estos, con un pelo de imaginación, podemos imaginar la pronunciación aproximada de varios:
æʌ (aprox. = a; ʌ se parece a una a mayúscula sin el trazo medio)
ð (una especie de d)
ŋ (una especie de n)
ɒɔ (aprox. = o)

Lo cual deja siete símbolos digamos inimaginables, de los cuales doy un pequeño adelanto
z = NO es el sonido de la zeta española
θ = SÍ es el sonido de la zeta española

Bueno, otro día entraremos en cómo pronunciarlos. Por hoy ya vale.

jueves, 2 de abril de 2009

Letras mudas

En español sólo hay dos letras mudas: la H (cuando no forma el dígrafo ) y la U (detrás de G y de Q, con la condición de que no lleve diéresis).

En inglés, muchísimas consonantes pueden ser mudas... pero, como es habitual, sin reglas claras. Veamos algunos ejemplos (la lista no es exhaustiva):
  • B Es muda en palabras que terminan en <-mb>, incluso aunque se les añada sufijos o morfemas. climb /klaɪmə/, plumber /'plʌmə/; también en la familia de debt /det/
  • CH En la palabra yacht /jɒt/
  • G En el grupo <-ng-> (sea o no final de palabra) se pronuncia una /ŋ/, que es como la N que pronunciamos los andaluces a final de palabra (es decir, la punta de la lengua junto a los dientes inferiores, no junto a los superiores que es como se pronuncia a principio de sílaba). ¡La G no se pronuncia! ring /rɪŋ/, sing /sɪŋ/, playing /'pleɪɪŋ/
  • GH Cuando aparece a final de sílaba, generalmente no se pronuncia: light /laɪt/, eight /eɪt/, brought /brɔ:t/, dough /dəʊ/, Marlborough /'mɑ:lbərə/ (por eso en el tabaco se escribe Marlboro).
    Hay algunas excepciones, en que se pronuncia /f/, pocas, pero comunes: enough, rough, tough, cough...
  • H A veces (pocas) sí es muda, como en español: heir (se pronuncia igual que air /eə/), vehicle /'vɪɪkl/, honest...
  • L En palabras como walk /wɔ:k/, talk /tɔ:k/, half /hɑ:f/, calf /kɑ:f/, palm /pɑ:m/, Palmer /'pɑ:mə/ ... De modo, que ni se bebe yoni guolquer, ni Darth Vader era Ánakin Escaiguólquer, ni Chuck Norris era Guólquer Rányer de Teksas.

A propósito, en lingüística debiera haber usado el corchete angular para referirme a las letras, pero blogger hace cosas raras si lo intento (piensa que estoy usando código HTML). Así que cuando me refiero a una letra, la pongo en mayúscula y negrita.