martes, 7 de marzo de 2017

-ture = tʃər (char)

No nos dejemos intimidar por el alfabeto fonético. En inglés, casi todas las palabras que terminan en el sufijo -ture, se pronuncian tʃər.

Por partes:
  • en fonética, representa el sonido de la ch en español
  • ə representa la schwa, ese sonido que es una vocal átona y neutral. Con neutral quiero decir que dejamos la boca en punto muerto: ni subimos la lengua, ni la bajamos; ni la echamos adelante, ni atrás; ni abrimos mucho los labios ni los cerramos.
  • La r viene voladita porque es una convención tipográfica para indicar que su pronunciación depende del acento del hablante (los americanos la pronuncian siempre, los británicos dependiendo del contexto).
De manera muy aproximada, para los alérgicos al alfabeto IPA, -ture = -char.

Para oír unos ejemplos, palabras como structure, culture, future, nature... haciendo click sobre ellas se abrirá una ventana con su sonido.

Excepción: mature /məˈtʃʊ(ə)ɹ/.

Todos los sonidos proceden de en.wiktionary.org, usados bajo licencia Creative Commons

domingo, 17 de noviembre de 2013

Singin' in the Rain

Me preguntaba un alumno el otro día en clase por qué a veces veía en la letra de canciones que desaparecía la g final de una forma en -ing, y era sustituida por un apóstrofo (sí, apóstrofo. Los de inglés tendemos a decir apóstrofe por contagio del inglés, pero no, no, miren el Panhispánico de dudas de la RAE). Venía a decirme que se pronuncia igual y a la hora de teclear es el mismo número de pulsaciones, así que ¿para qué lo hacen?

La clave es que NO se pronuncian igual. Es cierto que a oídos españoles la diferencia de pronunciación es difícil de percibir; pero existir, existe.

Quizá hayáis notado en la transcripción fonética de los diccionarios que existen dos símbolos parecidos a la N: /n/ y /ƞ/. Si el alfabeto de la IPA tiene dos símbolos distintos, es porque se trata de sonidos distintos. En español, existen ambos, pero pronunciar uno u otro no cambia el significado (/kamjón/ y /kamjóƞ/ son lo mismo). Se trata de dos alófonos del mismo fonema, que en general los hispanohablantes usamos de modo inconsciente.

Sin embargo, en inglés ambos sonidos son fonemas: pronunciar uno u otro puede cambiar el significado de una palabra. 

Así, /sɪn/ significa pecar (y se escribe sin), mientras que /sɪƞ/ significa cantar (y se escribe sing). Los nativos oyen esa diferencia con gran claridad, como podemos ver en esta escena de un episodio de Bones, en que Booth cree que de lo que hablan los chinos es de ying y yang, no estando Bones de acuerdo y corrigiéndole que se dice yin y yang.



https://www.dropbox.com/s/i67d6yrhwzl70xu/yinyang.mp4


Para los que aún no percibáis la diferencia. La /n/ es alveolar, es decir, se pronuncia apoyando la punta de la lengua en la raíz de los dientes superiores. El español estándar la usa siempre, salvo delante de sonidos de la k, de la g o de la j (los andaluces y muchos hispanoamericanos sólo usamos este sonido a principio de sílaba).
El sonido /ƞ/ es velar. Eso quiere decir que la punta de la lengua reposa abajo mientras que se eleva la parte trasera de la lengua. En español estándar eso pasa en palabras como ancla o ángel (mientras que los andaluces usamos este sonido siempre que la n es final de sílaba).

Como ya mencionaba antes, los hispanohablantes hacemos esto en automático, porque un alófono u otro no cambia el significado. Sin embargo, el anglohablante es consciente de que son sonidos distintos. Por eso, si por cualquier motivo (de variante regional o social), un hablante pronuncia /n/ donde el estándar exige /ƞ/, va a utilizar -n' en lugar de -ng. 

Para terminar con una sonrisa, nos acompaña Gene Kelly, Singin' in the Rain.


martes, 15 de enero de 2013

au/aw = o; audition = odishon, saw = so

Una de las pocas reglas (casi) sin excepciones en la pronunciación del inglés es que las letras [au] se pronuncian siempre /ɔ:/ Que no os intimide el símbolo fonético, simplemente se trata de una o larga. Lo mismo le pasa a [aw] si pertenecen a la misma sílaba (por ejemplo, a final de palabra).

Vamos a por unos ejemplos fáciles:

Audition se pronuncia algo así como odishon, o /ɔːˈdɪʃən/ en alfabeto IPA, claro que para quien prefiera oírlo  pues nada mejor que pinchar aquí o visitar audition en los diccionarios Collins para ver la ficha completa. 
Otras palabras con [au]: daughter, taught, Paul, Laura.

martes, 17 de enero de 2012

Precuelas y otros neologismos

Paradójicamente, la fuente de muchos latinismos recientemente incorporados al español es una lengua no latina, el inglés. El inglés combina dos facetas aparentemente contradictorias: por un lado, un respecto extremo a la lengua fuente (reflejado en la exactitud de la transcripción e incluso la adopción del plural latino en muchas ocasiones, pero respecto a eso ya hablaré otro día) con una integración tan plena que llega a deformar las palabras importadas al igual que hace con las de origen propio.

Así, tanto el inglés como el español disponen de la palabra sequel/secuela, procedente del verbo latino sequor (seguir). En ambos casos se trata de un cultismo, un préstamo del latín.

Sin embargo, el inglés ha aplicado un proceso léxico conocido como clipping (se podría traducir como recorte), a lo cual a su vez añade diversos prefijos. Esto ha dado lugar a una familia léxica que incluye, entre otras, las siguientes:
  • pre+(se)quel = prequel, aquella obra que se crea después de otra (de ahí lo de secuela), pero que, dentro de la cronología interna de la obra transcurre antes de la obra original. En español se ha adaptado como precuela. Quizá el ejemplo que popularizó esta palabra en España fuera el La amenaza fantasma, episodio I de La Guerra de las Galaxias. (La palabra se ha hecho tan común en inglés, que ha dado lugar a compuestos como prequel sequel, es decir, secuela de una precuela: dentro de la misma saga, El ataque de los clones, era secuela de La amenaza fantasma).
  • interquel. Secuela de una obra que transcurre entre la obra original y una secuela escrita con anterioridad. Orson Scott Card ha escrito una saga centrada en Andrew Wiggin, cuyo primer libro es El juego de Ender (1985). A continuación escribió La voz de los muertos (1986), Ender el Xenocida (1991) e Hijos de la mente (1996). Recientemente (2008) ha escrito Ender en el exilio, que transcurre entre El juego de Ender y La voz de los muertos y es un buen ejemplo de interquel. 
  • midquel




Basta de quel-logies!! ;-)


martes, 10 de mayo de 2011

Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.

La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.

No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.


No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one person en Les disparó más de una persona, creo.

Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 

Veamos unos ejemplos:
  • objeto directo. They published the novel 2001, a Space Odyssey before the film premiered > The novel 2001, a Space Odyssey was published before the film premiered. Esta frase coincide con la sintaxis española, se puede traducir literalmente (La novela 2001, una odisea en el espacio fue publicada antes del estreno de la película).
  • objeto indirecto. The Pentagon awarded him four medals > He was awarded four medals. Ésta no coincide con la sintaxis española. Podríamos decir: Él fue condecorado / premiado, pero no Él fue premiado cuatro medallas. Si queremos incluir las medallas, tendríamos que recurrir a la pasiva refleja: Se le concedieron cuatro medallas. 
  • complemento preposicional:  una frase como What kind of music was listened to in the 1930s? corresponde a un original What kind of music did they listen to in the 1930s? En este ejemplo concreto tenemos la suerte de que la traducción de listen to es transitiva en español (¿qué tipo de música era escuchada/se escuchaba los años 30?)
  • sujeto de una subordinada: una frase como Socrates was thought to be one of the great thinkers se corresponde con una oración activa como People thought that Socrates was one of the great thinkers. De nuevo una oración totalmente ajena a la sintaxis del español, con lo cual la traducción literal es disparatada: Sócrates era pensado ser uno de los grandes pensadores. Una vez más, la pasiva refleja se impone como alternativa: Se pensaba que Sócrates fue uno de los grandes pensadores.

Con el verbo disparar del ejemplo originalsólo me parece concebible un sujeto paciente del tipo proyectil o bala (en el tiroteo se dispararon más de 10 balas). O incluso hombre bala del circo (el hombre bala se hirió al ser disparado por el cañón y no llegar a la red). Pero no soldado, a no ser que alguien encuentre la forma de llenar un cargador con marines en lugar de balas ;-)

Para terminar el post, recordad que el verbo to fire, además de disparar, también significa despedir. Ambigüedad ilustrada en este one-liner del amigo Arnie: