Entradas

mouth no siempre es mauz

Una vez más, algo pronunciado en inglés en Pasapalabra me llama la atención. En esta ocasión, un fallo muy natural cometido en la prueba Una de Cuatro: el concursante ha pronunciado Bournemouth "bornemáuz". Aunque mouth se pronuncia /maʊθ/ ("mauz"), aquí no.

Algo muy habitual en inglés es ver sufijos que se escriben como una palabra ya existente. La regla general es que los sufijos son átonos y NO se pronuncian cuando son sufijos igual que cuando son palabras independientes.

Casi ningún sufijo en inglés recibe acento fónico. Eso hace que la vocal no se pronuncie de modo pleno, casi siempre se pronuncian /ə/ (ese símbolo fonético se llama schwa "shuá" y es el más frecuente en el idioma inglés).

La schwa es un sonido que es una vocal átona y neutral. Con neutral quiero decir que dejamos la boca en punto muerto: ni subimos la lengua, ni la bajamos; ni la echamos adelante, ni atrás; ni abrimos mucho los labios ni los cerramos.

En el caso de -mouth, es muy fre…

-ture = tʃər (char)

No nos dejemos intimidar por el alfabeto fonético. En inglés, casi todas las palabras que terminan en el sufijo <-ture>, se pronuncian /tʃər/.

Por partes:
en fonética, representa el sonido de la ch en españolə representa la schwa, ese sonido que es una vocal átona y neutral. Con neutral quiero decir que dejamos la boca en punto muerto: ni subimos la lengua, ni la bajamos; ni la echamos adelante, ni atrás; ni abrimos mucho los labios ni los cerramos.La r viene voladita porque es una convención tipográfica para indicar que su pronunciación depende del acento del hablante (los americanos la pronuncian siempre, los británicos dependiendo del contexto). De manera muy aproximada, para los alérgicos al alfabeto IPA, -ture = -char.

Para oír unos ejemplos, palabras como structure, culture, future, nature... haciendo click sobre ellas se abrirá una ventana con su sonido.

Excepción: mature /məˈtʃʊ(ə)ɹ/.

Todos los sonidos proceden de en.wiktionary.org, usados bajo licencia Creative Commons

Singin' in the Rain

Me preguntaba un alumno el otro día en clase por qué a veces veía en la letra de canciones que desaparecía la g final de una forma en -ing, y era sustituida por un apóstrofo (sí, apóstrofo. Los de inglés tendemos a decir apóstrofe por contagio del inglés, pero no, no, miren el Panhispánico de dudas de la RAE). Venía a decirme que se pronuncia igual y a la hora de teclear es el mismo número de pulsaciones, así que ¿para qué lo hacen?

La clave es que NO se pronuncian igual. Es cierto que a oídos españoles la diferencia de pronunciación es difícil de percibir; pero existir, existe.

Quizá hayáis notado en la transcripción fonética de los diccionarios que existen dos símbolos parecidos a la N: /n/ y /ŋ/. Si el alfabeto de la IPA tiene dos símbolos distintos, es porque se trata de sonidos distintos. En español, existen ambos, pero pronunciar uno u otro no cambia el significado (/kamjón/ y /kamjóŋ/ son lo mismo). Se trata de dos alófonos del mismo fonema, que en general los hispanohablantes …

au/aw = o; audition = odishon, saw = so

Una de las pocas reglas (casi) sin excepciones en la pronunciación del inglés es que las letras [au] se pronuncian siempre /ɔ:/ Que no os intimide el símbolo fonético, simplemente se trata de una o larga. Lo mismo le pasa a [aw] si pertenecen a la misma sílaba (por ejemplo, a final de palabra).

Vamos a por unos ejemplos fáciles:

Audition se pronuncia algo así como odishon, o /ɔːˈdɪʃən/ en alfabeto IPA, claro que para quien prefiera oírlo  pues nada mejor que pinchar aquí o visitar audition en los diccionarios Collins para ver la ficha completa. 
Otras palabras con [au]: daughter, taught, Paul, Laura.

Precuelas y otros neologismos

Paradójicamente, la fuente de muchos latinismos recientemente incorporados al español es una lengua no latina, el inglés. El inglés combina dos facetas aparentemente contradictorias: por un lado, un respecto extremo a la lengua fuente (reflejado en la exactitud de la transcripción e incluso la adopción del plural latino en muchas ocasiones, pero respecto a eso ya hablaré otro día) con una integración tan plena que llega a deformar las palabras importadas al igual que hace con las de origen propio.

Así, tanto el inglés como el español disponen de la palabra sequel/secuela, procedente del verbo latino sequor (seguir). En ambos casos se trata de un cultismo, un préstamo del latín.

Sin embargo, el inglés ha aplicado un proceso léxico conocido como clipping (se podría traducir como recorte), a lo cual a su vez añade diversos prefijos. Esto ha dado lugar a una familia léxica que incluye, entre otras, las siguientes:
pre+(se)quel = prequel, aquella obra que se crea después de otra (de ahí lo …

Los soldados fueron disparados por más de una persona...

Imagen
Entre las muchas noticias generadas por la muerte de Bin Laden, leo (aquí):

Fueron disparados [los SEAL] por más de una persona.
La negrita no es mía, viene en el original. Si la frase en sí rechina, al aparecer destacada en negrita, el efecto es desolador.
No me resultó muy difícil encontrar el original en inglés (They were fired at by, I think, more than one person), en una nota distribuida por la agencia Reuters.

No me parece tan difícil convertir They were fired at by, I think, more than one personen Les disparó más de una persona, creo.
Dado que en inglés pueden ser sujeto de las oraciones pasivas sintagmas que serían objeto directo, objeto indirecto, complemento preposicional e incluso sujeto de una subordinada en la oración activa equivalente, y en español sólo lo puede ser el objeto directo de una oración activa, resulta claro que muchísimas oraciones pasivas del inglés no tienen una traducción literal correcta en español. 
Veamos unos ejemplos: objeto directo. They published the nov…

Acertijo ortográfico

La pregunta planteada en mi Twitter era
¿Qué palabra inglesa cambia de significado y pronunciación al escribirla en mayúsculas?La respuesta es polish/Polish

Con minúscula, polish es el verbo dar brillo o lustre y se pronuncia /'pɒlɪʃ/ (también puede ser sustantivo, y significar betún, cera).Con mayúscula, Polish es el gentilicio polaco, y se pronuncia /'pəʊlɪʃ/